Job 38.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.35 (LSG) | Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.35 (NEG) | Lances-tu les éclairs ? Partent-ils ? Te disent-ils : Nous voici ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.35 (S21) | As-tu lancé des éclairs ? Sont-ils partis ? Te disent-ils : ‹ Nous voici › ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.35 (LSGSN) | Lances -tu les éclairs ? Partent -ils ? Te disent -ils : Nous voici ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.35 (BAN) | Les éclairs partent-ils à ton commandement, Et te disent-ils : Nous voici ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.35 (SAC) | Commanderez-vous aux tonnerres, et partiront-ils dans l’instant ? et en revenant ensuite, vous diront-ils : Nous voici ? |
David Martin (1744) | Job 38.35 (MAR) | Enverras-tu les foudres de sorte qu’elles partent, et te disent : Nous voici ? |
Ostervald (1811) | Job 38.35 (OST) | Envoies-tu les éclairs ? Partent-ils, et te disent-ils : Nous voici ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.35 (CAH) | Envoies-tu les éclairs et ils s’en vont et te disent : Nous voici ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.35 (GBT) | Enverras-tu la foudre, et elle ira ? et, revenant ensuite, te dira-t-elle : Me voici ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.35 (PGR) | Lances-tu des foudres, et partent-elles, et disent-elles : Nous voici ? |
Lausanne (1872) | Job 38.35 (LAU) | Quand tu lâches les éclairs, partent-ils, et te disent-ils : Nous voici ? |
Darby (1885) | Job 38.35 (DBY) | As-tu lancé la foudre, en sorte qu’elle soit allée et t’ait dit : Me voici ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.35 (TAN) | Est-ce toi qui commandes aux éclairs de partir ? Te disent-ils : " Nous voici ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.35 (VIG) | Lances-tu des tonnerres (foudres), et partent-ils à l’instant ; et, revenant ensuite, te disent-ils : Nous voici ? |
Fillion (1904) | Job 38.35 (FIL) | Lances-tu des tonnerres, et partent-ils à l’instant; et, revenant ensuite, te disent-ils: Nous voici? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.35 (CRA) | Est-ce toi qui lâches les éclairs pour qu’ils partent, et te disent-ils : « Nous voici ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.35 (BPC) | Lanceras-tu des éclairs et iront-ils, - te diront-ils : Nous voici ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.35 (AMI) | Commanderez-vous aux tonnerres, et partiront-ils dans l’instant ? et en revenant ensuite, vous diront-ils : Nous voici ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.35 (LXX) | ἀποστελεῖς δὲ κεραυνοὺς καὶ πορεύσονται ἐροῦσιν δέ σοι τί ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 38.35 (VUL) | numquid mittes fulgura et ibunt et revertentia dicent tibi adsumus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.35 (SWA) | Waweza kuutuma umeme, nao ukaenda, Ukakuambia, Sisi tupo hapa? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.35 (BHS) | הַֽתְשַׁלַּ֣ח בְּרָקִ֣ים וְיֵלֵ֑כוּ וְיֹאמְר֖וּ לְךָ֣ הִנֵּֽנוּ׃ |