Job 38.34 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.34 (LSG) | Élèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 38.34 (NEG) | Elèves-tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux ? |
Segond 21 (2007) | Job 38.34 (S21) | Peux-tu élever ta voix jusqu’aux nuages pour que des torrents d’eau te couvrent ? |
Louis Segond + Strong | Job 38.34 (LSGSN) | Elèves -tu la voix jusqu’aux nuées, Pour appeler à toi des torrents d’eaux ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 38.34 (BAN) | Élèves-tu la voix jusqu’aux nues, Tellement que des torrents d’eau te couvrent ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.34 (SAC) | Elèverez-vous votre voix jusqu’aux nues, et répandront-elles aussitôt sur vous leurs eaux avec abondance ? |
David Martin (1744) | Job 38.34 (MAR) | Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu’une abondance d’eaux t’arrose ? |
Ostervald (1811) | Job 38.34 (OST) | Élèves-tu ta voix vers la nuée, pour que des eaux abondantes te couvrent ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.34 (CAH) | Élèves-tu jusqu’aux nuées ta voix pour que les torrents d’eau te couvrent ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.34 (GBT) | Élèveras-tu ta voix jusqu’aux nuées, pour faire descendre sur toi leurs eaux avec abondance ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 38.34 (PGR) | Parles-tu à la nue avec autorité, et te couvre-t-elle aussitôt d’une eau abondante ? |
Lausanne (1872) | Job 38.34 (LAU) | Suffit-il que tu élèves la voix vers les nuages pour que des torrents d’eau te couvrent ? |
Darby (1885) | Job 38.34 (DBY) | Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d’eau te couvrent ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.34 (TAN) | Te suffit-il d’élever ta voix vers la nuée, pour qu’elle t’envoie des masses d’eau ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.34 (VIG) | Elèveras-tu ta voix jusqu’aux nuées, et des torrents d’eaux te (re)couvriront-ils ? |
Fillion (1904) | Job 38.34 (FIL) | Elèveras-tu ta voix jusqu’aux nuées, et des torrents d’eaux te recouvriront-ils? |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.34 (CRA) | Elèves-tu ta voix jusque dans les nues, pour que des torrents d’eau tombent sur toi ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.34 (BPC) | Elèveras-tu la voix jusqu’aux nues - pour que te couvre un déluge d’eau ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.34 (AMI) | Élèverez-vous votre voix jusqu’aux nues, et répandront-elles aussitôt sur vous leurs eaux avec abondance ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.34 (LXX) | καλέσεις δὲ νέφος φωνῇ καὶ τρόμῳ ὕδατος λάβρῳ ὑπακούσεταί σου. |
Vulgate (1592) | Job 38.34 (VUL) | numquid elevabis in nebula vocem tuam et impetus aquarum operiet te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.34 (SWA) | Waweza kuiinua sauti yako mpaka mawinguni, ili wingi wa maji ukufunikize? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.34 (BHS) | הֲתָרִ֣ים לָעָ֣ב קֹולֶ֑ךָ וְֽשִׁפְעַת־מַ֥יִם תְּכַסֶּֽךָּ׃ |