Job 38.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 38.39 (LSG) | (39.1) Chasses-tu la proie pour la lionne, Et apaises-tu la faim des lionceaux, |
Segond 21 (2007) | Job 38.39 (S21) | « Chasses-tu la proie pour la lionne et satisfais-tu l’appétit des lionceaux |
Louis Segond + Strong | Job 38.39 (LSGSN) | Chasses -tu la proie pour la lionne, Et apaises -tu la faim des lionceaux, |
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 38.39 (SAC) | Prendrez-vous la proie pour la lionne ? et en rassasierez-vous la faim de ses petits, |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 38.39 (CAH) | Procures-tu par la chasse à la lionne sa pâture ? satisfais-tu l’avidité des lionceaux ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 38.39 (GBT) | Est-ce toi qui présenteras la pâture à la lionne, et qui rassasieras la faim de ses petits, |
Lausanne (1872) | Job 38.39 (LAU) | Est-ce toi qui chasses une proie pour la lionne, et qui assouvis la faim des lionceaux, |
Darby (1885) | Job 38.39 (DBY) | (39.1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l’appétit des lionceaux, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 38.39 (TAN) | Est-ce toi qui poursuis la proie pour le lion, qui assouvis la voracité des lionceaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 38.39 (VIG) | Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim (empliras-tu l’âme, note) de ses petits, |
Fillion (1904) | Job 38.39 (FIL) | Prendras-tu la proie pour la lionne, et rassasieras-tu la faim de ses petits, |
Auguste Crampon (1923) | Job 38.39 (CRA) | Est-ce toi qui chasses pour la lionne sa proie, qui rassasies la faim des lionceaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 38.39 (BPC) | Chasses-tu une proie pour la lionne, - et rassasies-tu l’appétit des lionceaux, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 38.39 (AMI) | Prendrez-vous la proie pour la lionne ? et en rassasierez-vous la faim de ses petits, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 38.39 (LXX) | θηρεύσεις δὲ λέουσιν βοράν ψυχὰς δὲ δρακόντων ἐμπλήσεις. |
Vulgate (1592) | Job 38.39 (VUL) | numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 38.39 (SWA) | Je! Utamwindia simba mke mawindo? Au utashibisha njaa ya simba wachanga, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 38.39 (BHS) | הֲתָצ֣וּד לְלָבִ֣יא טָ֑רֶף וְחַיַּ֖ת כְּפִירִ֣ים תְּמַלֵּֽא׃ |