Job 39.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.14 (LSG) | (39.17) Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.14 (NEG) | Te reposes-tu sur lui, parce que sa force est grande ? Lui abandonnes-tu le soin de tes travaux ? |
Segond 21 (2007) | Job 39.14 (S21) | Cependant, l’autruche abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur la poussière. |
Louis Segond + Strong | Job 39.14 (LSGSN) | Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.14 (BAN) | Te fieras-tu à lui parce que sa force est grande ? Lui remettras-tu tes travaux ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.14 (SAC) | Lorsqu’elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce vous qui les échaufferez dans la poussière ? |
David Martin (1744) | Job 39.14 (MAR) | T’assureras-tu d’elle, sous ombre que sa force est grande, et lui abandonneras-tu ton travail ? |
Ostervald (1811) | Job 39.14 (OST) | Te fies-tu à lui parce que sa force est grande, et lui abandonnes-tu ton travail ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.14 (CAH) | Lorsqu’elle confie ses œufs à la terre, et les échauffe sur la poussière (brûlante), |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.14 (GBT) | Lorsqu’elle abandonne ses œufs sur la terre, est-ce toi qui les échaufferas dans la poussière ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.14 (PGR) | Te fies-tu en lui, parce que grande est sa force ? Et t’en remets-tu à lui de ton labour ? |
Lausanne (1872) | Job 39.14 (LAU) | Car elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur la poussière ; |
Darby (1885) | Job 39.14 (DBY) | (39.17) Toutefois elle abandonne ses œufs à la terre et les chauffe sur la poussière, |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.14 (TAN) | Car elle abandonne ses œufs à la terre et les laisse chauffer sur le sable, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.14 (VIG) | Lorsqu’elle abandonne ses œufs sur la terre, c’est toi peut-être qui les (r)échaufferas dans la poussière ? |
Fillion (1904) | Job 39.14 (FIL) | Lorsqu’elle abandonne ses oeufs sur la terre, c’est toi peut-être qui les échaufferas dans la poussière? |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.14 (CRA) | Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.14 (BPC) | Quand elle abandonne ses œufs à la terre et que sur le sable elle les réchauffe, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.14 (AMI) | Lorsqu’elle abandonne ses œufs sur la terre, sera-ce vous qui les échaufferez dans le sable ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.14 (LXX) | ὅτι ἀφήσει εἰς γῆν τὰ ᾠὰ αὐτῆς καὶ ἐπὶ χοῦν θάλψει. |
Vulgate (1592) | Job 39.14 (VUL) | quando derelinquit in terra ova sua tu forsitan in pulvere calefacis ea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.14 (SWA) | Kwani yeye huyaacha mayai yake juu ya nchi, Na kuyatia moto mchangani, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.14 (BHS) | כִּֽי־תַעֲזֹ֣ב לָאָ֣רֶץ בֵּצֶ֑יהָ וְֽעַל־עָפָ֥ר תְּחַמֵּֽם׃ |