Job 39.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.16 (LSG) | (39.19) Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.16 (NEG) | L’aile de l’autruche se déploie joyeuse ; On dirait l’aile, le plumage de la cigogne. |
Segond 21 (2007) | Job 39.16 (S21) | Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle n’est pas inquiète à l’idée d’avoir travaillé pour rien. |
Louis Segond + Strong | Job 39.16 (LSGSN) | Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à Elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.16 (BAN) | L’aile de l’autruche s’agite joyeuse ; Est-ce l’aile et le duvet de la cigogne ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.16 (SAC) | Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par aucune crainte. |
David Martin (1744) | Job 39.16 (MAR) | As-tu donné aux paons ce plumage qui est si brillant, ou à l’autruche les ailes et les plumes ? |
Ostervald (1811) | Job 39.16 (OST) | L’aile de l’autruche s’agite joyeusement ; est-ce l’aile et la plume de la cigogne ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.16 (CAH) | Cruelle envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle, elle est sans crainte que son enfantement soit inutile, |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.16 (GBT) | Elle est dure et insensible pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas les siens. Elle a rendu son travail inutile sans y être forcée par la crainte ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.16 (PGR) | L’autruche bat joyeusement de l’aile : serait-ce la plume et le duvet du volatile aimant? |
Lausanne (1872) | Job 39.16 (LAU) | Elle traite ses petits durement, comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur sera vain sans qu’elle s’en émeuve. |
Darby (1885) | Job 39.16 (DBY) | (39.19) Elle est dure avec ses petits comme s’ils n’étaient pas à elle ; son labeur est vain, sans qu’elle s’émeuve. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.16 (TAN) | Elle est dure pour ses petits, comme s’ils lui étaient étrangers : sa peine aura été en pure perte, et elle n’en a pas de regret. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.16 (VIG) | Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle. Elle a travaillé en vain (en les abandonnant) sans qu’aucune crainte l’y forçât. |
Fillion (1904) | Job 39.16 (FIL) | Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle. Elle a travaillé en vain sans qu’aucune crainte l’y forçât. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.16 (CRA) | Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens ; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.16 (BPC) | Elle est dure pour ses fils comme s’ils n’étaient pas siens, - de sa douleur vaine, elle n’a nul souci ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.16 (AMI) | Elle est dure et insensible à ses petits, comme s’ils n’étaient point à elle ; elle a rendu son travail inutile sans en prendre le moindre souci. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.16 (LXX) | ἀπεσκλήρυνεν τὰ τέκνα αὐτῆς ὥστε μὴ ἑαυτῇ εἰς κενὸν ἐκοπίασεν ἄνευ φόβου. |
Vulgate (1592) | Job 39.16 (VUL) | duratur ad filios suos quasi non sint sui frustra laboravit nullo timore cogente |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.16 (SWA) | yeye huyafanyia ukali makinda yake, kana kwamba si yake; Ijapokuwa taabu yake ni ya bure, hana hofu; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.16 (BHS) | הִקְשִׁ֣יחַ בָּנֶ֣יהָ לְּלֹא־לָ֑הּ לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד׃ |