Job 39.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.17 (LSG) | (39.20) Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.17 (NEG) | Mais l’autruche abandonne ses œufs à la terre, Et les fait chauffer sur la poussière ; |
Segond 21 (2007) | Job 39.17 (S21) | En effet, Dieu lui a refusé la sagesse, il ne lui a pas attribué l’intelligence. |
Louis Segond + Strong | Job 39.17 (LSGSN) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.17 (BAN) | Non, elle abandonne ses œufs à la terre, Elle les fait chauffer sur la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.17 (SAC) | Car Dieu en ceci l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence. |
David Martin (1744) | Job 39.17 (MAR) | Néanmoins elle abandonne ses œufs à terre, et les fait échauffer sur la poussière, |
Ostervald (1811) | Job 39.17 (OST) | Non, car elle abandonne ses œufs à terre, elle les fait couver sur la poussière ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.17 (CAH) | Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné en partage l’intelligence. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.17 (GBT) | Car Dieu l’a privée de sagesse et ne lui a point donné l’intelligence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.17 (PGR) | Non ! elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer dans le sable ; |
Lausanne (1872) | Job 39.17 (LAU) | C’est que Dieu lui a fait oublier la sagesse, et ne lui a pas fait de part dans l’intelligence. |
Darby (1885) | Job 39.17 (DBY) | (39.20) Car +Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.17 (TAN) | C’est que Dieu lui a refusé la sagesse et ne lui a pas départi de l’intelligence. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.17 (VIG) | Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l’intelligence. |
Fillion (1904) | Job 39.17 (FIL) | Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.17 (CRA) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.17 (BPC) | Car Eloah l’a privée de sagesse - et ne lui a pas octroyé l’intelligence ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.17 (AMI) | Car Dieu en ceci l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné l’intelligence. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.17 (LXX) | ὅτι κατεσιώπησεν αὐτῇ ὁ θεὸς σοφίαν καὶ οὐκ ἐμέρισεν αὐτῇ ἐν τῇ συνέσει. |
Vulgate (1592) | Job 39.17 (VUL) | privavit enim eam Deus sapientia nec dedit illi intellegentiam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.17 (SWA) | Kwa sababu Mungu amemnyima akili, Wala hakumpa fahamu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.17 (BHS) | כִּֽי־הִשָּׁ֣הּ אֱלֹ֣והַּ חָכְמָ֑ה וְלֹא־חָ֥לַק לָ֝֗הּ בַּבִּינָֽה׃ |