Job 39.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.18 (LSG) | (39.21) Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.18 (NEG) | Elle oublie que le pied peut les écraser, Qu’une bête des champs peut les fouler. |
Segond 21 (2007) | Job 39.18 (S21) | Quand elle se dresse et prend sa course, elle se moque du cheval et de son cavalier. |
Louis Segond + Strong | Job 39.18 (LSGSN) | Quand elle se lève et prend sa course, Elle se rit du cheval et de son cavalier . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.18 (BAN) | Elle oublie qu’un pied peut les écraser, Que les bêtes sauvages peuvent les fouler. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.18 (SAC) | À la première occasion elle court élevant ses ailes ; elle se moque du cheval et de celui qui est dessus. |
David Martin (1744) | Job 39.18 (MAR) | Et elle oublie que le pied les écrasera, ou que les bêtes des champs les fouleront. |
Ostervald (1811) | Job 39.18 (OST) | Elle oublie qu’un pied peut les fouler, une bête des champs les écraser. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.18 (CAH) | Au moment où elle s’excite pour s’élever, elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.18 (GBT) | Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; elle se rit du cheval et du cavalier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.18 (PGR) | et elle oublie qu’un pied peut les fouler, et une bête des champs les écraser ! Elle est dure pour sa famille, |
Lausanne (1872) | Job 39.18 (LAU) | Au temps où elle se lève et s’excite à la course, elle se rit du cheval et de celui qui le monte. |
Darby (1885) | Job 39.18 (DBY) | (39.21) Quand elle s’enlève, elle se moque du cheval et de celui qui le monte. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.18 (TAN) | Mais quand elle se dresse pour prendre son élan, elle défie chevaux et cavaliers. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.18 (VIG) | Quand il le faut, elle élève ses ailes : elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Fillion (1904) | Job 39.18 (FIL) | Quand il le faut, elle élève ses ailes: elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.18 (CRA) | Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.18 (BPC) | Lorsqu’elle bat de l’aile en s’élevant, - elle se rit du cheval et de son cavalier ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.18 (AMI) | À la première occasion, elle court élevant ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.18 (LXX) | κατὰ καιρὸν ἐν ὕψει ὑψώσει καταγελάσεται ἵππου καὶ τοῦ ἐπιβάτου αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 39.18 (VUL) | cum tempus fuerit in altum alas erigit deridet equitem et ascensorem eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.18 (SWA) | Wakati anapojiinua juu aende, Humdharau farasi na mwenye kumpanda. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.18 (BHS) | כָּ֭עֵת בַּמָּרֹ֣ום תַּמְרִ֑יא תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֹֽו׃ |