Job 39.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.19 (LSG) | (39.22) Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.19 (NEG) | Elle est dure envers ses petits comme s’ils n’étaient point à elle ; Elle ne s’inquiète pas de l’inutilité de son enfantement. |
Segond 21 (2007) | Job 39.19 (S21) | « Est-ce toi qui donnes la puissance au cheval et qui habilles son cou d’une crinière flottante ? |
Louis Segond + Strong | Job 39.19 (LSGSN) | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, Et qui revêts son cou d’une crinière flottante ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.19 (BAN) | Elle traite durement ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; Son travail sera vain, elle ne s’en émeut point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.19 (SAC) | Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui lui ferez pousser ses hennissements ? |
David Martin (1744) | Job 39.19 (MAR) | Elle se montre cruelle envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas à elle ; et son travail est souvent inutile et elle ne s’en soucie point. |
Ostervald (1811) | Job 39.19 (OST) | Elle est dure envers ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens. Son travail est vain, elle ne s’en inquiète pas. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.19 (CAH) | Donnes-tu au cheval la vigueur ? As-tu orné son front de la crinière mouvante ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.19 (GBT) | Est-ce toi qui donneras au cheval sa force, qui lui feras pousser ses hennissements ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.19 (PGR) | qui lui devient étrangère ; elle a pondu en vain, et n’en est point émue ; |
Lausanne (1872) | Job 39.19 (LAU) | Est-ce toi qui donnes la vaillance au cheval ? Est-ce toi qui revêts son encolure de la crinière frémissante ? |
Darby (1885) | Job 39.19 (DBY) | (39.22) Est-ce toi qui as donné au cheval sa force ? Est-ce toi qui as revêtu son cou d’une crinière flottante ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.19 (TAN) | Est-ce toi qui donnes la vigueur au cheval, qui garnis son cou d’une crinière flottante ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.19 (VIG) | Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements ? |
Fillion (1904) | Job 39.19 (FIL) | Est-ce toi qui donnes au cheval sa force, et qui lui fais pousser ses hennissements? |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.19 (CRA) | Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.19 (BPC) | Donnes-tu au cheval sa vigueur ? - Revêts-tu son col d’une crinière ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.19 (AMI) | Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui lui ferez pousser ses hennissements ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.19 (LXX) | ἦ σὺ περιέθηκας ἵππῳ δύναμιν ἐνέδυσας δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ φόβον. |
Vulgate (1592) | Job 39.19 (VUL) | numquid praebebis equo fortitudinem aut circumdabis collo eius hinnitum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.19 (SWA) | Je! Wewe ulimpa farasi uwezo wake? Au, ni wewe uliyemvika shingo yake manyoya yatetemayo? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.19 (BHS) | הֲתִתֵּ֣ן לַסּ֣וּס גְּבוּרָ֑ה הֲתַלְבִּ֖ישׁ צַוָּארֹ֣ו רַעְמָֽה׃ |