Job 39.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.20 (LSG) | (39.23) Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.20 (NEG) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas donné l’intelligence en partage. |
Segond 21 (2007) | Job 39.20 (S21) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement est source de terreur. |
Louis Segond + Strong | Job 39.20 (LSGSN) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.20 (BAN) | Car Dieu lui a refusé la sagesse, Il ne lui a pas départi d’intelligence. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.20 (SAC) | Le ferez-vous bondir comme les sauterelles, tandis que le souffle si fier de ses narines répand la terreur ? |
David Martin (1744) | Job 39.20 (MAR) | Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point donné d’intelligence ; |
Ostervald (1811) | Job 39.20 (OST) | Car Dieu l’a privée de sagesse, et ne lui a point départi d’intelligence. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.20 (CAH) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? L’orgueil de son hennissement (répand) la terreur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.20 (GBT) | Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? Le souffle si fier de ses narines répand la terreur. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.20 (PGR) | car Dieu lui fait oublier d’être sage, et ne lui donne point part à la prudence. |
Lausanne (1872) | Job 39.20 (LAU) | Le ferais-tu bondir comme la sauterelle ? Dans la splendeur de son hennissement est la terreur. |
Darby (1885) | Job 39.20 (DBY) | (39.23) Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son ronflement magnifique est terrible. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.20 (TAN) | Est-ce toi qui le fais bondir comme la sauterelle ? L’éclat de son ébrouement inspire l’effroi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.20 (VIG) | Le feras-tu bondir comme les sauterelles ? La fierté de son souffle répand (fait) la terreur. |
Fillion (1904) | Job 39.20 (FIL) | Le feras-tu bondir comme les sauterelles? La fierté de son souffle répand la terreur. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.20 (CRA) | qui le fais bondir comme la sauterelle ? Son fier hennissement répand la terreur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.20 (BPC) | Le fais-tu bondir comme la sauterelle ? - Son fier hennissement est terreur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.20 (AMI) | Le ferez-vous bondir comme les sauterelles, tandis que le souffle si fier de ses narines répand la terreur ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.20 (LXX) | περιέθηκας δὲ αὐτῷ πανοπλίαν δόξαν δὲ στηθέων αὐτοῦ τόλμῃ. |
Vulgate (1592) | Job 39.20 (VUL) | numquid suscitabis eum quasi lucustas gloria narium eius terror |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.20 (SWA) | Ndiwe uliyemfanya aruke kama nzige? Fahari ya mlio wake hutisha. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.20 (BHS) | הְֽ֭תַרְעִישֶׁנּוּ כָּאַרְבֶּ֑ה הֹ֖וד נַחְרֹ֣ו אֵימָֽה׃ |