Job 39.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 39.30 (LSG) | (39.33) Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 39.30 (NEG) | Est-ce par ton ordre que l’aigle s’élève, Et qu’il place son nid sur les hauteurs ? |
Segond 21 (2007) | Job 39.30 (S21) | Ses petits boivent le sang et là où sont des cadavres, là il se trouve. » |
Louis Segond + Strong | Job 39.30 (LSGSN) | Ses petits boivent le sang ; Et là où sont des cadavres, l’aigle se trouve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 39.30 (BAN) | Est-ce à ton commandement que l’aigle s’élève, Et qu’il place si haut son nid ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 39.30 (SAC) | Ses petits sucent le sang, et en quelque lieu que paraisse un corps mort, elle fond dessus. |
David Martin (1744) | Job 39.30 (MAR) | Sera-ce à ton commandement que l’aigle prendra l’essor, et qu’elle élèvera sa nichée en haut ? |
Ostervald (1811) | Job 39.30 (OST) | Est-ce sur ton ordre que l’aigle s’élève, et qu’il place son aire sur les hauteurs ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 39.30 (CAH) | Ses aiglons savourent le sang, et là où il y a des cadavres, là il est. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 39.30 (GBT) | Ses petits sucent le sang, et partout où gît un corps mort, il paraît aussitôt |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 39.30 (PGR) | Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et va placer son aire sur les hauteurs ? |
Lausanne (1872) | Job 39.30 (LAU) | Ses aiglons se gorgent de sang, et là où il y a des blessés à mort, il y est. |
Darby (1885) | Job 39.30 (DBY) | (39.33) Ses petits sucent le sang, et là où sont les tués, là il est. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 39.30 (TAN) | Ses aiglons se gorgent de sang partout où il y a des cadavres, il est présent. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 39.30 (VIG) | Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. |
Fillion (1904) | Job 39.30 (FIL) | Ses petits sucent le sang, et partout où se trouve un cadavre, il y fond aussitôt. |
Auguste Crampon (1923) | Job 39.30 (CRA) | Ses petits s’abreuvent de sang ; partout où il y a des cadavres, on le trouve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 39.30 (BPC) | Ses petits lapent le sang : - où sont les cadavres, il y est ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 39.30 (AMI) | Ses petits sucent le sang, et en quelque lieu que paraisse un corps mort, il fond dessus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 39.30 (LXX) | νεοσσοὶ δὲ αὐτοῦ φύρονται ἐν αἵματι οὗ δ’ ἂν ὦσι τεθνεῶτες παραχρῆμα εὑρίσκονται. |
Vulgate (1592) | Job 39.30 (VUL) | pulli eius lambent sanguinem et ubicumque cadaver fuerit statim adest |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 39.30 (SWA) | Makinda yake nayo hufyonza damu; Na kwenye maiti ndiko aliko. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 39.30 (BHS) | וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם וּבַאֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא׃ פ |