Job 4.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.12 (LSG) | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.12 (NEG) | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Segond 21 (2007) | Job 4.12 (S21) | « Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a perçu les sons légers. |
Louis Segond + Strong | Job 4.12 (LSGSN) | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, Et mon oreille en a recueilli les sons légers. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.12 (BAN) | Une parole s’est glissée jusqu’à moi, Et mon oreille en a perçu le murmure, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.12 (SAC) | Cependant une parole m’a été dite en secret, et à peine en ai-je entendu les faibles sons qui se dérobaient à mon oreille. |
David Martin (1744) | Job 4.12 (MAR) | Mais quant à moi, une parole m’a été adressée en secret, et mon oreille en a entendu quelque peu. |
Ostervald (1811) | Job 4.12 (OST) | Une parole m’est furtivement arrivée, et mon oreille en a saisi le murmure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.12 (CAH) | A moi une parole est furtivement arrivée, et mon oreille a saisi un son imperceptible. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.12 (GBT) | Cependant une parole m’a été dite en secret, et à peine en ai-je entendu les faibles sons qui se dérobaient à mon oreille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.12 (PGR) | Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure. |
Lausanne (1872) | Job 4.12 (LAU) | Une parole m’a été dite furtivement, et mon oreille en a saisi le murmure. |
Darby (1885) | Job 4.12 (DBY) | Une parole vint à moi secrètement, et mon oreille en saisit la susurration. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.12 (TAN) | Quant à moi, il m’est venu une révélation furtive : mon oreille en saisit un léger murmure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.12 (VIG) | (Cependant) Une parole m’a été dite en secret, et mon oreille a recueilli comme à la dérobée ses faibles sons. |
Fillion (1904) | Job 4.12 (FIL) | Une parole m’a été dite en secret, et mon oreille a recueilli comme à la dérobée ses faibles sons. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.12 (CRA) | Une parole est arrivée furtivement jusqu’à moi, et mon oreille en a saisi le léger murmure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.12 (BPC) | Il me fut susurré une parole, - et mon oreille a perçu quelque chose : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.12 (AMI) | Cependant une parole m’a été dite en secret, et à peine en ai-je entendu les faibles sons, qui se dérobaient à mon oreille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.12 (LXX) | εἰ δέ τι ῥῆμα ἀληθινὸν ἐγεγόνει ἐν λόγοις σου οὐθὲν ἄν σοι τούτων κακὸν ἀπήντησεν πότερον οὐ δέξεταί μου τὸ οὖς ἐξαίσια παρ’ αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 4.12 (VUL) | porro ad me dictum est verbum absconditum et quasi furtive suscepit auris mea venas susurri eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.12 (SWA) | Basi, nililetewa neno kwa siri, Sikio langu likasikia manong’ono yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.12 (BHS) | וְ֭אֵלַי דָּבָ֣ר יְגֻנָּ֑ב וַתִּקַּ֥ח אָ֝זְנִ֗י שֵׁ֣מֶץ מֶֽנְהֽוּ׃ |