Job 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.2 (LSG) | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.2 (NEG) | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ? |
Segond 21 (2007) | Job 4.2 (S21) | « Si l’on tente de te dire un mot, le supporteras-tu ? Mais comment serait-il possible de garder le silence ? |
Louis Segond + Strong | Job 4.2 (LSGSN) | Si nous osons ouvrir la bouche, en seras-tu peiné ? Mais qui pourrait garder le silence ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.2 (BAN) | Si l’on se hasarde à t’adresser la parole, seras-tu fâché ? Mais qui pourrait garder le silence ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.2 (SAC) | Vous trouverez peut-être mauvais si nous vous parlons ; mais qui pourrait retenir ses paroles en une telle rencontre ? |
David Martin (1744) | Job 4.2 (MAR) | Si nous entreprenons de te parler, te fâcheras-tu ? mais qui pourrait s’empêcher de parler ? |
Ostervald (1811) | Job 4.2 (OST) | Si l’on tente de te parler, te fâcheras-tu ? Mais qui pourrait retenir ses paroles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.2 (CAH) | Si l’on hasarde une parole à toi, en seras-tu fatigué ? pourtant contenir ses paroles, qui le peut ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.2 (GBT) | Si nous commençons à vous parler, peut-être le supporterez-vous avec peine ; mais qui pourrait retenir les paroles qu’il a dans l’esprit ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.2 (PGR) | Tenter de te parler, sera-ce t’être importun ? Mais qui pourrait s’empêcher de parler ? |
Lausanne (1872) | Job 4.2 (LAU) | Tenter de t’adresser une parole, serait-ce te lasser ? Mais qui pourrait retenir ses discours ? |
Darby (1885) | Job 4.2 (DBY) | Si nous essayons de t’adresser une parole, en seras-tu irrité ? Mais qui pourrait se retenir de parler ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.2 (TAN) | Si l’on essaie de te répliquer, tu en seras peut-être contrarié ; mais qui peut contenir ses paroles ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.2 (VIG) | Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais ; mais qui pourrait retenir la parole qu’il a conçue ? |
Fillion (1904) | Job 4.2 (FIL) | Si nous nous mettons à te parler, tu le trouveras peut-être mauvais; mais qui pourrait retenir la parole qu’il a conçue? |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.2 (CRA) | Si nous risquons un mot, peut-être en seras-tu affligé ; mais qui pourrait retenir ses paroles ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.2 (BPC) | Oserait-on te dire un mot ? Tu es déprimé ! - Mais qui pourrait se taire ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.2 (AMI) | Vous trouverez peut-être mauvais si nous vous parlons ; mais qui pourrait retenir ses paroles en une telle rencontre ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.2 (LXX) | μὴ πολλάκις σοι λελάληται ἐν κόπῳ ἰσχὺν δὲ ῥημάτων σου τίς ὑποίσει. |
Vulgate (1592) | Job 4.2 (VUL) | si coeperimus loqui tibi forsitan moleste accipias sed conceptum sermonem tenere quis possit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.2 (SWA) | Mtu akijaribu kuzungumza nawe, je! Utaona ni vibaya? Lakini ni nani awezaye kujizuia asinene? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.2 (BHS) | הֲנִסָּ֬ה דָבָ֣ר אֵלֶ֣יךָ תִּלְאֶ֑ה וַעְצֹ֥ר בְּ֝מִלִּ֗ין מִ֣י יוּכָֽל׃ |