Job 4.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.3 (LSG) | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.3 (NEG) | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
Segond 21 (2007) | Job 4.3 (S21) | Tu as donné de nombreux avertissements, tu as fortifié les bras qui se baissaient, |
Louis Segond + Strong | Job 4.3 (LSGSN) | Voici, tu as souvent enseigné les autres, Tu as fortifié les mains languissantes, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.3 (BAN) | Voici, tu en as redressé plusieurs, Et tu as fortifié les mains débiles ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.3 (SAC) | Vous en avez autrefois instruit plusieurs, et vous avez soutenu les mains lasses et affaiblies. |
David Martin (1744) | Job 4.3 (MAR) | Voilà, tu en as enseigné plusieurs, et tu as renforcé les mains lâches. |
Ostervald (1811) | Job 4.3 (OST) | Voici, tu as souvent instruit les autres, et tu as fortifié les mains affaiblies ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.3 (CAH) | Voici : tu as corrigé des puissants, fortifié des mains affaiblies ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.3 (GBT) | N’est-ce pas vous qui avez instruit plusieurs, et qui avez soutenu les mains lasses et affaiblies ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.3 (PGR) | Voici, tu redressas beaucoup d’hommes, et fortifias des mains débiles, |
Lausanne (1872) | Job 4.3 (LAU) | Voici, tu en as corrigé plusieurs et tu as fortifié les mains faibles ; |
Darby (1885) | Job 4.3 (DBY) | Voici, tu en as enseigné beaucoup, et tu as fortifié les mains languissantes ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.3 (TAN) | Certes, tu as fait la leçon à bien des gens ; des bras qui tombaient de lassitude, tu les fortifiais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.3 (VIG) | Voici, tu en as instruit un grand nombre, et tu as fortifié les mains fatiguées. |
Fillion (1904) | Job 4.3 (FIL) | Voici, tu en as instruit un grand nombre, et tu as fortifié les mains fatiguées. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.3 (CRA) | Voilà que tu en as instruit plusieurs, que tu as fortifié les mains débiles, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.3 (BPC) | Voilà que tu morigénais les autres - et que tu réconfortais les mains débiles : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.3 (AMI) | Vous en avez autrefois instruit plusieurs, et vous avez soutenu les mains lasses et affaiblies. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.3 (LXX) | εἰ γὰρ σὺ ἐνουθέτησας πολλοὺς καὶ χεῖρας ἀσθενοῦς παρεκάλεσας. |
Vulgate (1592) | Job 4.3 (VUL) | ecce docuisti multos et manus lassas roborasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.3 (SWA) | Tazama, wewe umewafunza watu wengi, Nawe umeitia nguvu mikono iliyokuwa minyonge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.3 (BHS) | הִ֭נֵּה יִסַּ֣רְתָּ רַבִּ֑ים וְיָדַ֖יִם רָפֹ֣ות תְּחַזֵּֽק׃ |