Job 4.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.4 (LSG) | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.4 (NEG) | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, Tu as affermi les genoux qui pliaient. |
Segond 21 (2007) | Job 4.4 (S21) | tes paroles ont relevé ceux qui trébuchaient, tu as affermi les genoux qui pliaient, |
Louis Segond + Strong | Job 4.4 (LSGSN) | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient , Tu as affermi les genoux qui pliaient . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.4 (BAN) | Tes paroles ont relevé celui qui bronchait, Tu as affermi les genoux chancelants. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.4 (SAC) | Vos paroles ont affermi ceux qui étaient ébranlés, et vous avez fortifié les genoux tremblants. |
David Martin (1744) | Job 4.4 (MAR) | Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux qui pliaient. |
Ostervald (1811) | Job 4.4 (OST) | Tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, et tu as raffermi les genoux qui pliaient. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.4 (CAH) | Tes paroles ont redressé celui qui chancelait, et soutenu les genoux de ceux qui fléchissaient. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.4 (GBT) | Vos discours ont affermi ceux qui chancelaient, et vous avez fortifié les genoux tremblants. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.4 (PGR) | ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient. |
Lausanne (1872) | Job 4.4 (LAU) | tes discours ont relevé celui qui succombait et tu as affermi les genoux fléchissants ; |
Darby (1885) | Job 4.4 (DBY) | Tes paroles ont tenu droit celui qui chancelait, et tu as affermi les genoux qui ployaient ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.4 (TAN) | Tes paroles relevaient celui qui trébuchait, les genoux qui chancelaient, tu les raffermissais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.4 (VIG) | Tes paroles ont affermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux tremblants. |
Fillion (1904) | Job 4.4 (FIL) | Tes paroles ont effermi ceux qui chancelaient, et tu as fortifié les genoux tremblants. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.4 (CRA) | que tes paroles ont relevé ceux qui chancelaient, que tu as raffermi les genoux vacillants !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.4 (BPC) | Tes paroles redressaient qui chancelle, - et tu affermissais les genoux qui ployaient ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.4 (AMI) | Vos paroles ont affermi ceux qui étaient ébranlés, et vous avez fortifié les genoux tremblants. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.4 (LXX) | ἀσθενοῦντάς τε ἐξανέστησας ῥήμασιν γόνασίν τε ἀδυνατοῦσιν θάρσος περιέθηκας. |
Vulgate (1592) | Job 4.4 (VUL) | vacillantes confirmaverunt sermones tui et genua trementia confortasti |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.4 (SWA) | Maneno yako yamemtegemeza huyo aliyekuwa anaanguka, Nawe umeyaimarisha magoti manyonge. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.4 (BHS) | כֹּ֖ושֵׁל יְקִימ֣וּן מִלֶּ֑יךָ וּבִרְכַּ֖יִם כֹּרְעֹ֣ות תְּאַמֵּֽץ׃ |