Job 4.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.5 (LSG) | Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.5 (NEG) | Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint, tu te troubles ! |
Segond 21 (2007) | Job 4.5 (S21) | et maintenant qu’il s’agit de toi, tu es abattu ! Maintenant que tu es atteint, tu es bouleversé ! |
Louis Segond + Strong | Job 4.5 (LSGSN) | Et maintenant qu’il s’agit de toi, tu faiblis ! Maintenant que tu es atteint , tu te troubles ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.5 (BAN) | Mais maintenant que c’est toi qui es atteint, tu es fâché ; Parce que tu es frappé, tu es éperdu ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.5 (SAC) | Et maintenant à peine la plaie est-elle venue sur vous, que vous perdez courage ; Dieu vous frappe, et vous êtes dans le trouble. |
David Martin (1744) | Job 4.5 (MAR) | Et maintenant que ceci t’est arrivé, tu t’en fâches ! il t’a atteint, et tu en es tout troublé. |
Ostervald (1811) | Job 4.5 (OST) | Et maintenant que le malheur t’arrive, tu te fâches ; et parce qu’il t’a atteint, tu es tout éperdu ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.5 (CAH) | Maintenant qu’elle (l’affliction) est venue sur toi, tu en es fatigué ; elle arrive jusqu’à toi, et tu es interdit. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.5 (GBT) | Maintenant l’affliction est venue sur vous, et vous perdez courage ; elle vous a touché, et vous voilà dans le trouble. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.5 (PGR) | Maintenant que ton tour vient, tu faiblis ! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu ! |
Lausanne (1872) | Job 4.5 (LAU) | et maintenant que c’est à toi que [le malheur] arrive, tu en es accablé ! maintenant qu’il t’atteint, tu en es épouvanté ! |
Darby (1885) | Job 4.5 (DBY) | Mais maintenant le malheur est venu sur toi, et tu es irrité ; il t’atteint, et tu es troublé. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.5 (TAN) | Et maintenant que le malheur te visite, tu te décourages ; il met la main sur toi, et tu es consterné ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.5 (VIG) | Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage ; il t’a touché, et tu es dans le trouble (es troublé). |
Fillion (1904) | Job 4.5 (FIL) | Mais maintenant que le malheur est venu sur toi, tu perds courage; il t’a touché, et tu es dans le trouble. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.5 (CRA) | Et maintenant que le malheur vient à toi, tu faiblis ; maintenant qu’il t’atteint, tu perds courage !... |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.5 (BPC) | Maintenant t’en vient-il autant, et tu es déprimé, - maintenant le coup t’atteint et tu es terrifié ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.5 (AMI) | Et maintenant, à peine la plaie est-elle venue sur vous, que vous perdez courage ; Dieu vous frappe et vous êtes dans le trouble. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.5 (LXX) | νῦν δὲ ἥκει ἐπὶ σὲ πόνος καὶ ἥψατό σου σὺ δὲ ἐσπούδασας. |
Vulgate (1592) | Job 4.5 (VUL) | nunc autem venit super te plaga et defecisti tetigit te et conturbatus es |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.5 (SWA) | Lakini sasa haya yamekufikilia wewe, nawe wafa moyo; Yamekugusa, nawe wafadhaika. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.5 (BHS) | כִּ֤י עַתָּ֨ה׀ תָּבֹ֣וא אֵלֶ֣יךָ וַתֵּ֑לֶא תִּגַּ֥ע עָ֝דֶ֗יךָ וַתִּבָּהֵֽל׃ |