Job 4.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.20 (LSG) | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.20 (NEG) | Du matin au soir ils sont brisés, Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ; |
Segond 21 (2007) | Job 4.20 (S21) | Il suffit d’une journée pour les briser ; ils disparaissent définitivement et personne n’y prête attention. |
Louis Segond + Strong | Job 4.20 (LSGSN) | Du matin au soir ils sont brisés , Ils périssent pour toujours, et nul n’y prend garde ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.20 (BAN) | Entre le matin et le soir ils sont détruits ; Sans qu’on y prenne garde, ils périssent à toujours. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.20 (SAC) | Du matin au soir ils seront exterminés ; et parce que nul d’eux n’a l’intelligence, ils périront pour jamais. |
David Martin (1744) | Job 4.20 (MAR) | Du matin au soir ils sont brisés, et, sans qu’on s’en aperçoive, ils périssent pour toujours. |
Ostervald (1811) | Job 4.20 (OST) | Ils sont détruits du matin au soir ; sans qu’on y prenne garde, ils périssent pour toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.20 (CAH) | “Du matin au soir ils sont brisés, sans qu’on y fasse attention ils périssent complètement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.20 (GBT) | Du matin au soir ils seront moissonnés ; et parce qu’aucun d’eux n’aura l’intelligence, ils périront pour jamais. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.20 (PGR) | d’un matin à un soir ils sont mis en pièces ; sans qu’on y prenne garde, ils périssent pour toujours ; |
Lausanne (1872) | Job 4.20 (LAU) | Du matin au soir ils sont mis en pièces ; sans qu’on y fasse attention ils périssent à jamais. |
Darby (1885) | Job 4.20 (DBY) | Du matin au soir, ils sont frappés ; ils périssent pour toujours sans qu’on y fasse attention. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.20 (TAN) | Du matin au soir, ils se trouvent écrasés ; sans qu’on y fasse attention, ils périssent à jamais. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.20 (VIG) | Du matin au soir ils seront retranchés (moissonnés) ; et, parce que nul n’a d’intelligence, ils périront à jamais. |
Fillion (1904) | Job 4.20 (FIL) | Du matin au soir ils seront retranchés; et, parce que nul n’a d’intelligence, ils périront à jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.20 (CRA) | Du matin au soir ils sont exterminés, et sans que nul y prenne garde, ils périssent pour jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.20 (BPC) | Qui d’aurore à crépuscule sont brisés, - et faute d’un sauveur, périssent pour toujours. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.20 (AMI) | Du matin au soir ils seront exterminés ; et sans que nul y prenne garde, ils périront à jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.20 (LXX) | καὶ ἀπὸ πρωίθεν ἕως ἑσπέρας οὐκέτι εἰσίν παρὰ τὸ μὴ δύνασθαι αὐτοὺς ἑαυτοῖς βοηθῆσαι ἀπώλοντο. |
Vulgate (1592) | Job 4.20 (VUL) | de mane usque ad vesperum succidentur et quia nullus intellegit in aeternum peribunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.20 (SWA) | Kati ya asubuhi na jioni huvunjwa-vunjwa; Waangamia milele wala hapana atiaye moyoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.20 (BHS) | מִבֹּ֣קֶר לָעֶ֣רֶב יֻכַּ֑תּוּ מִבְּלִ֥י מֵ֝שִׂ֗ים לָנֶ֥צַח יֹאבֵֽדוּ׃ |