Job 4.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.19 (LSG) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.19 (NEG) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau ! |
Segond 21 (2007) | Job 4.19 (S21) | ce sera d’autant plus le cas pour ceux qui habitent des maisons d’argile aux fondations posées dans la poussière et qui peuvent être écrasés plus vite qu’une mite ! |
Louis Segond + Strong | Job 4.19 (LSGSN) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, Qui tirent leur origine de la poussière, Et qui peuvent être écrasés comme un vermisseau ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.19 (BAN) | Que sera-ce donc de ceux qui habitent des maisons d’argile, fondées sur la poussière, Et qu’on écrase comme la teigne ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.19 (SAC) | Comment donc ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n’ont qu’un fondement de terre, ne seront-ils pas beaucoup plutôt consumés et comme rongés des vers ? |
David Martin (1744) | Job 4.19 (MAR) | Combien moins [s’assurera-t-il] en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile ; en ceux dont le fondement est dans la poussière, et qui sont consumés à la rencontre d’un vermisseau ? |
Ostervald (1811) | Job 4.19 (OST) | Combien plus chez ceux qui habitent des maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, qu’on écrase comme des vermisseaux ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.19 (CAH) | “Combien plus en ceux qui demeurent dans des maisons d’argile, dont la poussière est l’origine, qu’il écrase comme le ver ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.19 (GBT) | A combien plus forte raison ceux qui habitent des maisons de boue et qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés et comme rongés des vers ! |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.19 (PGR) | que sera-ce donc des habitants de maisons d’argile, dont les fondements posent sur la poudre ? Ils sont détruits comme par la teigne, |
Lausanne (1872) | Job 4.19 (LAU) | combien plus à ceux qui demeurent dans des maisons d’argile dont les fondements sont dans la poussière, qu’on écrase comme la teigne ! |
Darby (1885) | Job 4.19 (DBY) | Combien plus à ceux qui habitent dans des maisons d’argile dont le fondement est dans la poussière, qui sont écrasés comme la teigne ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.19 (TAN) | Que sera-ce des hommes, habitants de maisons d’argile, qui ont leurs fondements dans la poussière, et qu’on foule aux pieds comme un ver ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.19 (VIG) | Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile (de boue), qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers ? (!) |
Fillion (1904) | Job 4.19 (FIL) | Combien plus ceux qui habitent des maisons d’argile, qui n’ont qu’un fondement de terre, seront-ils consumés comme par les vers? |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.19 (CRA) | combien plus en ceux qui habitent des maisons de boue, qui ont leurs fondements dans la poussière, qui seront réduits en poudre, comme par la teigne ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.19 (BPC) | Combien plus aux hôtes des maisons d’argile - fondées sur la poussière ! - qu’on écrase comme la teigne, |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.19 (AMI) | Combien plus en ceux qui habitent dans des maisons de boue, qui n’ont qu’un fondement de terre, et qui seront consumés et comme rongés des vers ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.19 (LXX) | τοὺς δὲ κατοικοῦντας οἰκίας πηλίνας ἐξ ὧν καὶ αὐτοὶ ἐκ τοῦ αὐτοῦ πηλοῦ ἐσμεν ἔπαισεν αὐτοὺς σητὸς τρόπον. |
Vulgate (1592) | Job 4.19 (VUL) | quanto magis hii qui habitant domos luteas qui terrenum habent fundamentum consumentur velut a tinea |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.19 (SWA) | Je! Si zaidi sana hao wakaao katika nyumba za udongo, Ambazo misingi yao i katika mchanga, Hao waliosetwa mbele ya nondo! |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.19 (BHS) | אַ֤ף׀ שֹׁכְנֵ֬י בָֽתֵּי־חֹ֗מֶר אֲשֶׁר־בֶּעָפָ֥ר יְסֹודָ֑ם יְ֝דַכְּא֗וּם לִפְנֵי־עָֽשׁ׃ |