Job 4.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.18 (LSG) | Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.18 (NEG) | Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges, |
Segond 21 (2007) | Job 4.18 (S21) | Si Dieu ne peut faire confiance à ses serviteurs, s’il trouve des défauts chez ses anges, |
Louis Segond + Strong | Job 4.18 (LSGSN) | Si Dieu n’a pas confiance en ses serviteurs, S’il trouve de la folie chez ses anges, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.18 (BAN) | Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, Et dans ses anges il trouve du péché ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.18 (SAC) | Ceux mêmes qui servaient Dieu n’ont pas été stables, et il a trouvé du déréglement jusque dans ses anges. |
David Martin (1744) | Job 4.18 (MAR) | Voici, il ne s’assure point sur ses serviteurs, et il met la lumière dans ses Anges : |
Ostervald (1811) | Job 4.18 (OST) | Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, il trouve des défauts à ses anges. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.18 (CAH) | “Voici qu’il n’a pas confiance en ses serviteurs et qu’à ses envoyés il applique le blâme ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.18 (GBT) | Ceux mêmes qui le servent ne sont pas stables, et il a trouvé du dérèglement jusque dans ses anges. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.18 (PGR) | Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché ; |
Lausanne (1872) | Job 4.18 (LAU) | Voici, en ses esclaves mêmes il ne se fie pas, et il attribue de la folie à ses anges ; |
Darby (1885) | Job 4.18 (DBY) | Voici, il ne se fie pas à ses serviteurs, et ses anges il les charge de folie ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.18 (TAN) | Mais il ne se fie même pas à ses serviteurs ; jusque dans ses anges il constate des défaillances ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.18 (VIG) | Ceux même qui le servent n’ont pas été stables, et il a trouvé le péché (la dépravation) dans ses anges. |
Fillion (1904) | Job 4.18 (FIL) | Ceux même qui Le servent n’ont pas été stables, et Il a trouvé le péché dans Ses anges. |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.18 (CRA) | Voici qu’il ne se fie pas à ses serviteurs, et qu’il découvre des fautes dans ses anges : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.18 (BPC) | S’il n’a confiance en ses serviteurs, - si à ses anges il impute folie. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.18 (AMI) | À ceux mêmes qui le servaient Dieu ne se fie pas, et il trouve du dérèglement jusque dans ses anges. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.18 (LXX) | εἰ κατὰ παίδων αὐτοῦ οὐ πιστεύει κατὰ δὲ ἀγγέλων αὐτοῦ σκολιόν τι ἐπενόησεν. |
Vulgate (1592) | Job 4.18 (VUL) | ecce qui serviunt ei non sunt stabiles et in angelis suis repperit pravitatem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.18 (SWA) | Tazama, yeye hawategemei watumishi wake; Na malaika zake huwahesabia upuzi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.18 (BHS) | הֵ֣ן בַּ֭עֲבָדָיו לֹ֣א יַאֲמִ֑ין וּ֝בְמַלְאָכָ֗יו יָשִׂ֥ים תָּהֳלָֽה׃ |