Job 4.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 4.17 (LSG) | L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 4.17 (NEG) | L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ? |
Segond 21 (2007) | Job 4.17 (S21) | ‹ L’homme pourrait-il être juste devant Dieu ? Pourrait-il être pur devant celui qui l’a fait ? |
Louis Segond + Strong | Job 4.17 (LSGSN) | L’homme serait-il juste devant Dieu ? Serait-il pur devant celui qui l’a fait ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 4.17 (BAN) | Le mortel serait-il juste devant Dieu ? L’homme sera-t-il pur devant son Créateur ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 4.17 (SAC) | L’homme osera-t-il se dire juste en se comparant à Dieu ? et sera-t-U plus pur que celui qui l’a créé ? |
David Martin (1744) | Job 4.17 (MAR) | L’homme sera-t-il plus juste que Dieu ? l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ? |
Ostervald (1811) | Job 4.17 (OST) | "L’homme sera-t-il juste devant Dieu ? L’homme sera-t-il pur devant celui qui l’a fait ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 4.17 (CAH) | “Le mortel sera-t-il plus juste que Dieu ? l’homme sera-t-il plus pur que son Créateur ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 4.17 (GBT) | L’homme osera-t-il se justifier en se comparant à Dieu, et sera-t-il plus pur que Celui qui l’a créé ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 4.17 (PGR) | « L’homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur ? |
Lausanne (1872) | Job 4.17 (LAU) | « Le mortel serait-il plus juste que Dieu, ou l’homme serait-il plus pur que celui qui l’a fait ? |
Darby (1885) | Job 4.17 (DBY) | Un mortel sera-t-il plus juste que +Dieu, l’homme sera-t-il plus pur que celui qui l’a fait ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 4.17 (TAN) | "L’homme me fut-il dit peut-il être juste devant Dieu ? Le mortel peut-il être pur au gré de son Créateur ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 4.17 (VIG) | L’homme sera-t-il trouvé juste en comparaison de Dieu ? et sera-t-il plus pur que son créateur ? |
Fillion (1904) | Job 4.17 (FIL) | L’homme sera-t-il trouvé juste en comparaison de Dieu? et sera-t-il plus pur que son Créateur? |
Auguste Crampon (1923) | Job 4.17 (CRA) | L’homme sera-t-il juste vis-à-vis de Dieu ? Un mortel sera-t-il pur en face de son Créateur ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 4.17 (BPC) | Un mortel devant Eloah est-il juste, - un homme est-il pur, face à son auteur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 4.17 (AMI) | L’homme osera-t-il se dire juste en se comparant à Dieu ? et pur vis-à-vis de celui qui l’a créé ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 4.17 (LXX) | τί γάρ μὴ καθαρὸς ἔσται βροτὸς ἐναντίον κυρίου ἢ ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτοῦ ἄμεμπτος ἀνήρ. |
Vulgate (1592) | Job 4.17 (VUL) | numquid homo Dei conparatione iustificabitur aut factore suo purior erit vir |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 4.17 (SWA) | Je! Binadamu atakuwa na haki kuliko Mungu? Je! Mtu atakuwa safi kuliko Muumba wake? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 4.17 (BHS) | הַֽ֭אֱנֹושׁ מֵאֱלֹ֣והַ יִצְדָּ֑ק אִ֥ם מֵ֝עֹשֵׂ֗הוּ יִטְהַר־גָּֽבֶר׃ |