Job 40.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.11 (LSG) | (40.6) Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.11 (NEG) | Le voici ! Sa force est dans ses reins, Et sa vigueur dans les muscles de son ventre ; |
Segond 21 (2007) | Job 40.11 (S21) | Déverse le trop-plein de ta colère et d’un regard abaisse ceux qui font les fiers ! |
Louis Segond + Strong | Job 40.11 (LSGSN) | Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.11 (BAN) | Voici, sa force est dans ses reins, Sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.11 (SAC) | Sa force est dans ses reins ; sa vertu est dans le nombril de son ventre. |
David Martin (1744) | Job 40.11 (MAR) | Voilà maintenant, sa force est en ses flancs, et sa vertu est dans le nombril de son ventre. |
Ostervald (1811) | Job 40.11 (OST) | Vois donc : sa force est dans ses flancs, et sa vigueur dans les muscles de son ventre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.11 (CAH) | Répands les épanchements de ta colère, regarde tout orgueilleux et renverse-le. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.11 (GBT) | Dissipe les superbes dans ta fureur, et, par un seul de tes regards, humilie tous les insolents. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.11 (PGR) | Vois la force qu’il a dans ses reins, et la vigueur qu’il a dans les muscles de sa panse. |
Lausanne (1872) | Job 40.11 (LAU) | Répands les fureurs de ta colère ; vois tout ce qui est orgueilleux et abaisse-le ; |
Darby (1885) | Job 40.11 (DBY) | (40.6) Répands les fureurs de ta colère, et regarde tout ce qui s’élève et abaisse-le ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.11 (TAN) | Lance de toutes parts les éclats de ta colère et, d’un regard, abaisse tout orgueilleux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.11 (VIG) | Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout insolent (arrogant). |
Fillion (1904) | Job 40.11 (FIL) | Sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans le nombril de son ventre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.11 (CRA) | épanche les flots de ta colère, d’un regard abaisse tout superbe. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.11 (BPC) | Répands les débordements de ta colère, - regarde le superbe et l’abaisse ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.11 (AMI) | Dissipez les superbes dans votre fureur, et humiliez les insolents par un seul de vos regards. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.11 (LXX) | ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον. |
Vulgate (1592) | Job 40.11 (VUL) | disperge superbos furore tuo et respiciens omnem arrogantem humilia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.11 (SWA) | Mwaga mafuriko ya hasira zako, Ukamtazame kila mtu mwenye kiburi, ukamdhili. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.11 (BHS) | הָ֭פֵץ עֶבְרֹ֣ות אַפֶּ֑ךָ וּרְאֵ֥ה כָל־גֵּ֝אֶ֗ה וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃ |