Job 40.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.24 (LSG) | (40.19) Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.24 (NEG) | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.24 (S21) | Est-ce quand il a les yeux ouverts qu’on pourra l’attraper ? Utilisera-t-on des pièges pour lui transpercer le nez ? |
Louis Segond + Strong | Job 40.24 (LSGSN) | Est-ce à force ouverte qu’on pourra le saisir ? Est-ce au moyen de filets qu’on lui percera le nez ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.24 (BAN) | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? Le mettras-tu à l’attache pour tes jeunes filles ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.24 (SAC) | Vous jouerez-vous de lui comme d’un oiseau ? et le lierez-vous pour servir de jouet à vos servantes ? |
David Martin (1744) | Job 40.24 (MAR) | T’en joueras-tu comme d’un petit oiseau ? et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? |
Ostervald (1811) | Job 40.24 (OST) | En joueras-tu comme d’un oiseau, et l’attacheras-tu pour amuser tes filles ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.24 (CAH) | Le prend-on par ses yeux ? par des liens lui perce-t-on le nez ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.24 (GBT) | On le prendra par les yeux comme un poisson se prend à l’amorce, et on lui percera les narines avec des pieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.24 (PGR) | Vas-tu jouer avec lui comme avec un oiseau, et le mettre à l’attache pour tes jeunes filles ? |
Lausanne (1872) | Job 40.24 (LAU) | Pourrait-on l’attaquer en face ? [le prendre] dans des pièges pour lui percer le nez ? |
Darby (1885) | Job 40.24 (DBY) | (40.19) Le prendra-t-on en face ? Lui percera-t-on le nez dans une trappe ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.24 (TAN) | Peut-on s’en emparer quand il a les yeux ouverts, lui percer le nez avec des harpons ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.24 (VIG) | On le prendra en face (par les yeux) comme avec un hameçon, et on lui percera les narines avec des pieux. |
Fillion (1904) | Job 40.24 (FIL) | Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau,et l’attacheras-tu pour tes servantes? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.24 (CRA) | Est-ce en face qu’on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.24 (BPC) | Qui donc le prendra par ses yeux, - qui d’épines lui percera le naseau ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.24 (AMI) | Est-ce qu’on le prendra par les yeux [comme un poisson se prend à l’amorce], et lui percera-t-on les narines avec des pieux ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.24 (LXX) | ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα. |
Vulgate (1592) | Job 40.24 (VUL) | in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.24 (SWA) | Je! Mtu ye yote atamnasa akiwa yu macho, Au, kumtoboa pua yake kwa mtego? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.24 (BHS) | בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֹֽוקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃ |