Job 40.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.23 (LSG) | (40.18) Que le fleuve vienne à déborder, il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.23 (NEG) | Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.23 (S21) | Si le fleuve devient violent, il ne s’alarme pas ; si le Jourdain se précipite contre sa gueule, il reste confiant. |
Louis Segond + Strong | Job 40.23 (LSGSN) | Que le fleuve vienne à déborder , il ne s’enfuit pas : Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.23 (BAN) | Fera-t-il alliance avec toi ? Le prendras-tu pour esclave à toujours ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.23 (SAC) | Fera-t-il un pacte avec vous ? et le recevrez-vous comme un esclave éternel ? |
David Martin (1744) | Job 40.23 (MAR) | Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? |
Ostervald (1811) | Job 40.23 (OST) | Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.23 (CAH) | Voici que le fleuve se gonfle ; il ne se meut pas, lorsque le Jardène (Jourdain) se précipite dans sa gueule. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.23 (GBT) | Il absorbera un fleuve, et ne s’en étonnera pas ; et même il se promet que le Jourdain viendra couler dans sa gueule. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.23 (PGR) | Va-t-il faire un pacte avec toi, pour s’engager à te servir toujours ? |
Lausanne (1872) | Job 40.23 (LAU) | Voici, qu’un fleuve déborde avec violence, il ne s’en émeut point ; il serait plein d’assurance quand le Jourdain s’élancerait dans sa gueule. |
Darby (1885) | Job 40.23 (DBY) | (40.18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas ; il est plein d’assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.23 (TAN) | Voici que le fleuve se gonfle et il ne s’en émeut point ; il demeurerait plein d’assurance si le Jourdain lui montait à la gueule. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.23 (VIG) | Il absorbera le fleuve et il ne s’en étonnera pas, et même il se promet que le Jourdain coulera dans sa gueule (bouche). |
Fillion (1904) | Job 40.23 (FIL) | Fera-t-il un pacte avec toi, et le recevras-tu comme un esclave perpétuel? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.23 (CRA) | Que le fleuve déborde, il ne craint pas ; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.23 (BPC) | Si le fleuve s’enfle, il ne s’émeut, - il est tranquille, même si le Jourdain monte à son mufle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.23 (AMI) | Que le fleuve soit violent, il n’en sera point étonné ; il serait calme, même si le Jourdain jaillissait à sa gueule. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.23 (LXX) | ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 40.23 (VUL) | ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.23 (SWA) | Tazama, mto ukifurika, yeye hatetemeki; Hujiona yu salama, ijapokuwa Yordani hufurika hata kinywani pake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.23 (BHS) | הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃ |