Job 40.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.6 (LSG) | (40.1) L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.6 (NEG) | Répands les flots de ta colère, Et d’un regard abaisse les hautains ! |
Segond 21 (2007) | Job 40.6 (S21) | L’Éternel répondit encore à Job du milieu de la tempête et dit : |
Louis Segond + Strong | Job 40.6 (LSGSN) | L’Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.6 (BAN) | Donne un libre cours aux accès de ta colère, Regarde tous les hautains et abaisse-les ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.6 (SAC) | Dissipez les superbes dans votre fureur, et humiliez les insolents par un seul de vos regards. |
David Martin (1744) | Job 40.6 (MAR) | Répands les ardeurs de ta colère, regarde tout orgueilleux, et l’abats. |
Ostervald (1811) | Job 40.6 (OST) | Répands les fureurs de ta colère, d’un regard humilie tous les orgueilleux ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.6 (CAH) | (Alors) Iehovah reprit du milieu d’une tempête, et dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.6 (GBT) | Le Seigneur parla encore à Job, du milieu du tourbillon, et lui dit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.6 (PGR) | Epanche les flots de ta colère, Et d’un regard terrasse tous les superbes ! |
Lausanne (1872) | Job 40.6 (LAU) | Et l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête, et dit : |
Darby (1885) | Job 40.6 (DBY) | (40.1) Et l’Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon et dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.6 (TAN) | Alors l’Éternel répondit à Job du sein de la tempête et dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.6 (VIG) | Le Seigneur, parlant à Job du milieu d’un tourbillon, lui dit : |
Fillion (1904) | Job 40.6 (FIL) | Dissipe les superbes dans ta fureur, et d’un regard humilie tout insolent. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.6 (CRA) | Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.6 (BPC) | Et Yahweh répondit à Job du sein de la tempête, et dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.6 (AMI) | Le Seigneur, parlant à Job du milieu d’un tourbillon, lui dit : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.6 (LXX) | ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους. |
Vulgate (1592) | Job 40.6 (VUL) | respondens autem Dominus Iob de turbine ait |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.6 (SWA) | Ndipo Bwana akamjibu Ayubu katika upepo wa kisulisuli, na kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.6 (BHS) | וַיַּֽעַן־יְהוָ֣ה אֶת־אִ֭יֹּוב מִ֥ן ׀ סְעָרָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ |