Job 40.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.5 (LSG) | (39.38) J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.5 (NEG) | Orne-toi de magnificence et de grandeur, Revêts-toi de splendeur et de gloire ! |
Segond 21 (2007) | Job 40.5 (S21) | j’ai parlé une fois, mais je ne répliquerai plus, et même deux, mais je n’ajouterai rien. » |
Louis Segond + Strong | Job 40.5 (LSGSN) | J’ai parlé une fois, je ne répondrai plus ; Deux fois, je n’ajouterai rien. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.5 (BAN) | Orne-toi de majesté et de grandeur ; Revêts-toi de splendeur et de magnificence ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.5 (SAC) | Revêtez-vous d’éclat et de beauté, montez sur un trône élevé, soyez plein de gloire, et parez-vous des vêtements les plus magnifiques. |
David Martin (1744) | Job 40.5 (MAR) | Pare-toi maintenant de magnificence et de grandeur, et revêts-toi de majesté et de gloire. |
Ostervald (1811) | Job 40.5 (OST) | Pare-toi donc de magnificence et de grandeur ; et revêts-toi de majesté et de gloire. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.5 (CAH) | J’ai parlé une fois, et je ne répondrai pas ; deux fois, et je n’ajouterai (rien). |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.5 (GBT) | J’ai dit une chose que je souhaiterais n’avoir point dite, et une autre encore ; je n’y ajouterai rien. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.5 (PGR) | Eh bien ! revêts donc l’éclat et la grandeur ! pare-toi de la gloire et de la magnificence ! |
Lausanne (1872) | Job 40.5 (LAU) | J’ai parlé une fois, mais je ne répondrai pas ; même deux fois, mais je ne le ferai plus. |
Darby (1885) | Job 40.5 (DBY) | (39.38) J’ai parlé une fois, et je ne répondrai plus ; et deux fois, et je n’ajouterai rien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.5 (TAN) | J’ai parlé une fois… je ne prendrai plus la parole ; deux fois… je ne dirai plus rien. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.5 (VIG) | J’ai dit une chose, et puissé-je ne l’avoir pas dite, et une autre encore, et je n’ajouterai rien de plus. |
Fillion (1904) | Job 40.5 (FIL) | Revêts-toi de magnificence, élève-toi bien haut; sois glorieux et pare-toi de vêtements magnifiques. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.5 (CRA) | J’ai parlé une fois, je ne répliquerai pas ; deux fois, je n’ajouterai rien. — Deuxième discours de Dieu. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.5 (BPC) | J’ai parlé une fois et ne répéterai point, - deux fois et ne recommencerai pas ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.5 (AMI) | J’ai dit une chose que je souhaiterais n’avoir point dite, et une autre encore, et je n’y ajouterai rien de plus. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.5 (LXX) | ἅπαξ λελάληκα ἐπὶ δὲ τῷ δευτέρῳ οὐ προσθήσω. |
Vulgate (1592) | Job 40.5 (VUL) | unum locutus sum quod utinam non dixissem et alterum quibus ultra non addam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.5 (SWA) | Nimenena mara moja, nami sitajibu; Naam, nimenena mara mbili, lakini sitaendelea zaidi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.5 (BHS) | אַחַ֣ת דִּ֭בַּרְתִּי וְלֹ֣א אֶֽעֱנֶ֑ה וּ֝שְׁתַּ֗יִם וְלֹ֣א אֹוסִֽיף׃ פ |