Job 40.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.4 (LSG) | (39.37) Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais-je ? Je mets la main sur ma bouche. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.4 (NEG) | As-tu un bras comme celui de Dieu, Une voix tonnante comme la sienne ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.4 (S21) | « Je ne fais pas le poids. Que pourrais-je te répondre ? Je mets la main sur ma bouche : |
Louis Segond + Strong | Job 40.4 (LSGSN) | Voici, je suis trop peu de chose ; que te répliquerais -je ? Je mets la main sur ma bouche. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.4 (BAN) | As-tu un bras pareil à celui de Dieu ? Peux-tu, comme lui, faire tonner ta voix ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.4 (SAC) | Avez-vous comme Dieu un bras tout-puissant ? et votre voix tonne-t-elle comme la sienne ? |
David Martin (1744) | Job 40.4 (MAR) | Et as-tu un bras comme le [Dieu] Fort ? tonnes-tu de la voix comme lui ? |
Ostervald (1811) | Job 40.4 (OST) | As-tu un bras comme celui de Dieu ; tonnes-tu de la voix, comme lui ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.4 (CAH) | J’ai été trop léger ; que te répondrais-je ? Je mets la main sur ma bouche. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.4 (GBT) | Moi qui ai parlé si légèrement, que puis-je répondre ? Je n’ai qu’à mettre ma main sur ma bouche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.4 (PGR) | Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner ? |
Lausanne (1872) | Job 40.4 (LAU) | Voici, je suis trop chétif, que te répliquerais-je ? Je mets ma main sur ma bouche. |
Darby (1885) | Job 40.4 (DBY) | (39.37) Voici, je suis une créature de rien, que te répliquerai-je ? Je mettrai ma main sur ma bouche. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.4 (TAN) | Hé quoi ! Je suis trop peu de chose : que te répliquerai-je ? Je mets ma main sur ma bouche. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.4 (VIG) | Moi qui ai parlé avec légèreté (légèrement), que puis-je répondre ? Je n’ai qu’à mettre (mettrai) ma main sur ma bouche. |
Fillion (1904) | Job 40.4 (FIL) | As-tu un bras comme celui de Dieu? et ta voix tonne-t-elle comme la Sienne? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.4 (CRA) | Chétif que je suis, que te répondrai-je ? Je mets la main sur ma bouche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.4 (BPC) | Si léger je fus que te répliquerai-je ? - Je mettrai ma main sur ma bouche : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.4 (AMI) | Puisque j’ai parlé avec trop de légèreté, comment pourrai-je répondre ? Je n’ai qu’à mettre ma main sur ma bouche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.4 (LXX) | τί ἔτι ἐγὼ κρίνομαι νουθετούμενος καὶ ἐλέγχων κύριον ἀκούων τοιαῦτα οὐθὲν ὤν ἐγὼ δὲ τίνα ἀπόκρισιν δῶ πρὸς ταῦτα χεῖρα θήσω ἐπὶ στόματί μου. |
Vulgate (1592) | Job 40.4 (VUL) | qui leviter locutus sum respondere quid possum manum meam ponam super os meum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.4 (SWA) | Tazama, mimi si kitu kabisa, nikujibu nini? Naweka mkono wangu kinywani pangu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.4 (BHS) | הֵ֣ן קַ֭לֹּתִי מָ֣ה אֲשִׁיבֶ֑ךָּ יָ֝דִ֗י שַׂ֣מְתִּי לְמֹו־פִֽי׃ |