Job 40.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.3 (LSG) | (39.36) Job répondit à l’Éternel et dit : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.3 (NEG) | Anéantiras-tu jusqu’à ma justice ? Me condamneras-tu pour te donner droit ? |
Segond 21 (2007) | Job 40.3 (S21) | Job répondit à l’Éternel : |
Louis Segond + Strong | Job 40.3 (LSGSN) | Job répondit à l’Éternel et dit : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.3 (BAN) | Veux-tu donc anéantir mon droit, Me condamner pour te justifier ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.3 (SAC) | Est-ce que vous prétendez détruire l’équité de mes jugements, et me condamner moi-même pour vous justifier ? |
David Martin (1744) | Job 40.3 (MAR) | Anéantiras-tu mon jugement ? me condamneras-tu pour te justifier ? |
Ostervald (1811) | Job 40.3 (OST) | Est-ce que tu voudrais anéantir ma justice ? me condamner pour te justifier ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.3 (CAH) | Iyob répondit à Iehovah, et dit : |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.3 (GBT) | Job répondit au Seigneur : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.3 (PGR) | Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent ? |
Lausanne (1872) | Job 40.3 (LAU) | Et Job répondit à l’Éternel et dit : |
Darby (1885) | Job 40.3 (DBY) | (39.36) Et Job répondit à l’Éternel et dit : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.3 (TAN) | Job répondit à l’Éternel et dit : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.3 (VIG) | Job, répondant au Seigneur, lui dit : |
Fillion (1904) | Job 40.3 (FIL) | Prétends-tu anéantir Ma justice, et Me condamneras-tu pour te justifier? |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.3 (CRA) | Job répondit à Yahweh, en disant : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.3 (BPC) | Et Job répondit à Yahweh et dit : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.3 (AMI) | Job répondit au Seigneur : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.3 (LXX) | ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ. |
Vulgate (1592) | Job 40.3 (VUL) | respondens autem Job Domino dixit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.3 (SWA) | Ndipo Ayubu akamjibu Mungu, na kusema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.3 (BHS) | וַיַּ֖עַן אִיֹּ֥וב אֶת־יְהוָ֗ה וַיֹּאמַֽר׃ |