Job 40.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 40.2 (LSG) | (39.35) Celui qui dispute contre le Tout Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 40.2 (NEG) | Ceins tes reins comme un vaillant homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Segond 21 (2007) | Job 40.2 (S21) | « Le faiseur de reproches va-t-il faire un procès au Tout-Puissant ? Celui qui veut corriger Dieu va-t-il répliquer ? » |
Louis Segond + Strong | Job 40.2 (LSGSN) | Celui qui dispute contre le Tout-Puissant est-il convaincu ? Celui qui conteste avec Dieu a-t-il une réplique à faire ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 40.2 (BAN) | Voyons, ceins tes reins comme un homme ; Je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 40.2 (SAC) | Ceignez vos reins comme un homme ; je vous interrogerai, et répondez-moi. |
David Martin (1744) | Job 40.2 (MAR) | Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’enseigneras. |
Ostervald (1811) | Job 40.2 (OST) | Ceins tes reins, comme un vaillant homme ; je t’interrogerai, et tu m’instruiras. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 40.2 (CAH) | Celui qui discute contre le Tout-Puissant en est-il convaincu ? Celui qui reprend Dieu en fera-t-il l’aveu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 40.2 (GBT) | Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Sans doute, celui qui reprend Dieu doit lui répondre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 40.2 (PGR) | Allons ! ceins tes reins, comme un homme ! Je t’interrogerai, et tu m’instruiras ! |
Lausanne (1872) | Job 40.2 (LAU) | Le censeur plaidera-t-il avec le Tout-Puissant ? Qu’il réponde à cela, celui qui reprend Dieu ! |
Darby (1885) | Job 40.2 (DBY) | (39.35) Celui qui conteste avec le Tout-puissant l’instruira-t-il ? Celui qui reprend +Dieu, qu’il réponde à cela ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 40.2 (TAN) | Le censeur du Tout-Puissant persistera-t-il à récriminer contre lui ? Le critique de Dieu répondra-t-il à tout cela ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 40.2 (VIG) | Ce(lui) qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Certes, quiconque reprend Dieu, doit lui répondre. |
Fillion (1904) | Job 40.2 (FIL) | Ceins tes reins comme un homme; Je t’interrogerai, et réponds-Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 40.2 (CRA) | Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui ? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 40.2 (BPC) | L’opposant de Schaddaï cessera-t-il ? - Le critique d’Eloah répondra-t-il à cela ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 40.2 (AMI) | Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence ? Certainement quiconque reprend Dieu doit lui répondre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 40.2 (LXX) | μὴ κρίσιν μετὰ ἱκανοῦ ἐκκλινεῖ ἐλέγχων θεὸν ἀποκριθήσεται αὐτήν. |
Vulgate (1592) | Job 40.2 (VUL) | numquid qui contendit cum Deo tam facile conquiescit utique qui arguit Deum debet respondere ei. |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 40.2 (SWA) | Je! Mwenye hoja atashindana na Mwenyezi? Mwenye kujadiliana na Mungu, na ajibu yeye. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 40.2 (BHS) | הֲ֭רֹב עִם־שַׁדַּ֣י יִסֹּ֑ור מֹוכִ֖יחַ אֱלֹ֣והַּ יַעֲנֶֽנָּה׃ פ |