Job 41.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.1 (LSG) | (40.20) Prendras-tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras-tu sa langue avec une corde ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.1 (NEG) | Nul n’est assez hardi pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ? |
Segond 21 (2007) | Job 41.1 (S21) | « Tout espoir de le vaincre est trompeur. À son seul aspect n’est-on pas terrassé ? |
Louis Segond + Strong | Job 41.1 (LSGSN) | Prendras -tu le crocodile à l’hameçon ? Saisiras -tu sa langue avec une corde ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.1 (BAN) | Nul n’est assez téméraire pour l’exciter ; Qui donc me résisterait en face ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.1 (SAC) | Je ne le susciterai point par un effet de cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ? |
David Martin (1744) | Job 41.1 (MAR) | Il n’y a point d’homme assez courageux pour le réveiller ; qui est-ce donc qui se présentera devant moi ? |
Ostervald (1811) | Job 41.1 (OST) | Il n’y a point d’homme si hardi qui l’ose réveiller ; et qui se tiendra debout devant moi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.1 (CAH) | Voici, son espérance est trompée, rien que sa vue le renverse. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.1 (GBT) | Celui qui l’attaquera se verra trompé dans ses espérances, et à la vue de tous il sera renversé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.1 (PGR) | Nul n’a l’audace de le provoquer : et qui pourrait Me prendre à partie ? |
Lausanne (1872) | Job 41.1 (LAU) | Voilà, l’espérance de celui [qui l’attaque] est déçue ; n’est-on pas terrassé même à son aspect ? |
Darby (1885) | Job 41.1 (DBY) | (40.20) Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.1 (TAN) | Vois, espérer la victoire est une illusion : à son seul aspect, n’est-on pas terrassé ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.1 (VIG) | On sera frustré de l’espoir de le prendre, et on sera terrassé à la vue de tous (Voilà que son espoir le trompera, et à la vue de tous il se précipitera). |
Fillion (1904) | Job 41.1 (FIL) | Je ne l’exciterai point comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à Mon visage? |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.1 (CRA) | Voici que le chasseur est trompé dans son attente ; la vue du monstre suffit à le terrasser. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.1 (BPC) | Pêcheras-tu Léviathan avec l’hameçon ? - Et lui lieras-tu la langue avec une corde ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.1 (AMI) | Voici que votre espoir serait trompé, à sa seule vue vous seriez terrassé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.1 (LXX) | οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας. |
Vulgate (1592) | Job 41.1 (VUL) | ecce spes eius frustrabitur eum et videntibus cunctis praecipitabitur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.1 (SWA) | Je! Waweza wewe kumvua mamba kwa ndoana? Au, kuufunga ulimi wake kwa kamba? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.1 (BHS) | (41.9) הֵן־תֹּחַלְתֹּ֥ו נִכְזָ֑בָה הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל׃ |