Job 41.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.2 (LSG) | (40.21) Mettras-tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.2 (NEG) | De qui suis-je le débiteur ? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient. |
Segond 21 (2007) | Job 41.2 (S21) | Si personne n’est assez courageux pour l’exciter, qui donc pourrait me résister en face ? |
Louis Segond + Strong | Job 41.2 (LSGSN) | Mettras -tu un jonc dans ses narines ? Lui perceras -tu la mâchoire avec un crochet ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.2 (BAN) | Qui m’a prévenu, pour que je doive m’acquitter envers lui ? Ce qui est sous tous les cieux, est à moi ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.2 (SAC) | Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ce qui lui est dû ? Tout ce qui est sous le ciel, est à moi. |
David Martin (1744) | Job 41.2 (MAR) | Qui est-ce qui m’a prévenu, et je [le] lui rendrai ? Ce qui est sous tous les cieux est à moi. |
Ostervald (1811) | Job 41.2 (OST) | Qui m’a fait des avances, et je lui rendrai ? Tout ce qui est sous les cieux est à moi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.2 (CAH) | Point de téméraire qui ose l’exciter et qui osera me résister. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.2 (GBT) | Je ne le susciterai point par un effet de cruauté ; car qui peut résister à mes regards ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.2 (PGR) | Qui m’a prévenu, pour que j’aie à lui rendre ? Sous le ciel entier tout est ma propriété. |
Lausanne (1872) | Job 41.2 (LAU) | Nul n’est assez audacieux pour le réveiller ; et qui se présenterait devant ma face ? |
Darby (1885) | Job 41.2 (DBY) | (40.21) Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.2 (TAN) | Personne n’est assez téméraire pour l’exciter : qui donc oserait me tenir tête, à moi ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.2 (VIG) | Je ne l’exciterai pas comme par cruauté. Car qui est-ce qui peut résister à mon visage ? |
Fillion (1904) | Job 41.2 (FIL) | Qui M’a donné le premier, afin que Je lui rende? tout ce qui est sous le ciel est à Moi. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.2 (CRA) | Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan : qui donc oserait me résister en face ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.2 (BPC) | Passeras-tu un jonc en sa narine, - perceras-tu sa mâchoire d’un crochet ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.2 (AMI) | Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan. Car qui est-ce qui peut lui résister en face ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.2 (LXX) | οὐ δέδοικας ὅτι ἡτοίμασταί μοι τίς γάρ ἐστιν ὁ ἐμοὶ ἀντιστάς. |
Vulgate (1592) | Job 41.2 (VUL) | non quasi crudelis suscitabo eum quis enim resistere potest vultui meo |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.2 (SWA) | Je! Waweza kutia kamba puani mwake? Au kutoboa taya yake kwa kulabu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.2 (BHS) | (41.10) לֹֽא־אַ֭כְזָר כִּ֣י יְעוּרֶ֑נּוּ וּמִ֥י ה֝֗וּא לְפָנַ֥י יִתְיַצָּֽב׃ |