Job 41.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.3 (LSG) | (40.22) Te pressera-t-il de supplication ? Te parlera-t-il d’une voix douce ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.3 (NEG) | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Segond 21 (2007) | Job 41.3 (S21) | Qui m’a donné le premier pour que je le paie en retour ? Tout ce qui est sous le ciel m’appartient. |
Louis Segond + Strong | Job 41.3 (LSGSN) | Te pressera -t-il de supplication ? Te parlera -t-il d’une voix douce ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.3 (BAN) | Je veux encore parler de ses membres, Louer sa force et la beauté de sa structure. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.3 (SAC) | Je ne l’épargnerai point ; je ne me laisserai point fléchir ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes. |
David Martin (1744) | Job 41.3 (MAR) | Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l’arrangement [des parties de son corps]. |
Ostervald (1811) | Job 41.3 (OST) | Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ses forces, et sur la beauté de sa stature. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.3 (CAH) | (Qui est-ce qui m’a prévenu, pour que je le paye ? tout sous le ciel est à moi.) |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.3 (GBT) | Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende à mon tour ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.3 (PGR) | Je ne tairai point sa structure, ni la nature de sa force, ni la beauté de son armure. |
Lausanne (1872) | Job 41.3 (LAU) | Qui m’a prévenu, pour que je doive lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi ! |
Darby (1885) | Job 41.3 (DBY) | (40.22) Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.3 (TAN) | Qui m’a rendu un service que j’aie à payer de retour ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.3 (VIG) | Qui m’a donné le premier, afin que je lui rende ? tout ce qui est sous le ciel est à moi. |
Fillion (1904) | Job 41.3 (FIL) | Je ne l’épargnerai point, malgré les paroles puissantes et les prières les plus touchantes. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.3 (CRA) | Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre ? Tout ce qui est sous le ciel est à moi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.3 (BPC) | Multipliera-t-il vers toi des supplications, - te dira-t-il choses tendres ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.3 (AMI) | Qui a pu l’affronter, tout en demeurant saufs aucun mortel. [Tout ce qui est sous le ciel est à moi.] |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.3 (LXX) | ἢ τίς ἀντιστήσεταί μοι καὶ ὑπομενεῖ εἰ πᾶσα ἡ ὑπ’ οὐρανὸν ἐμή ἐστιν. |
Vulgate (1592) | Job 41.3 (VUL) | quis ante dedit mihi ut reddam ei omnia quae sub caelo sunt mea sunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.3 (SWA) | Je! Atakusihi sana? Au, atakuambia maneno ya upole? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.3 (BHS) | (41.11) מִ֣י הִ֭קְדִּימַנִי וַאֲשַׁלֵּ֑ם תַּ֖חַת כָּל־הַשָּׁמַ֣יִם לִי־הֽוּא׃ |