Job 41.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.4 (LSG) | (40.23) Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.4 (NEG) | Qui soulèvera son vêtement ? Qui pénétrera entre ses mâchoires ? |
Segond 21 (2007) | Job 41.4 (S21) | « Je veux encore parler de ses membres, de sa puissance et de la beauté de sa constitution. |
Louis Segond + Strong | Job 41.4 (LSGSN) | Fera -t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.4 (BAN) | Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui pénétrera entre ses deux mâchoires ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.4 (SAC) | Qui découvrira la superficie de son vêtement ? et qui entrera dans le milieu de sa gueule ? |
David Martin (1744) | Job 41.4 (MAR) | Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors ? |
Ostervald (1811) | Job 41.4 (OST) | Qui a soulevé le dessus de son vêtement ? Qui est entré dans sa double mâchoire ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.4 (CAH) | Je ne tairai pas le détail de ses membres, de sa force et de sa belle structure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.4 (GBT) | Je ne l’épargnerai point lui-même ; je ne cèderai ni à la force de ses paroles, ni à ses prières les plus touchantes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.4 (PGR) | Qui a pu soulever le recouvrement de sa robe, et pénétrer entre sa double mâchoire ? |
Lausanne (1872) | Job 41.4 (LAU) | Je ne me tairai point sur ses membres, ni sur ce qui concerne sa vaillance, ni sur la beauté de son armure. |
Darby (1885) | Job 41.4 (DBY) | (40.23) une alliance avec toi ? Le prendras-tu comme un serviteur à toujours ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.4 (TAN) | Je ne passerai pas sous silence ses membres, le détail de ses exploits, la beauté de sa structure. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.4 (VIG) | Je ne l’épargnerai pas, malgré les paroles puissantes (ses discours arrogants) et les prières les plus touchantes (ses paroles suppliantes). |
Fillion (1904) | Job 41.4 (FIL) | Qui soulèvera le dessus de son armure, et qui entrera au milieu de sa gueule? |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.4 (CRA) | Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.4 (BPC) | Fera-t-il un pacte avec toi - le prendras-tu pour serviteur à vie ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.4 (AMI) | Je ne tairai point ses membres ni la force, ni l’harmonie de sa structure. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.4 (LXX) | οὐ σιωπήσομαι δι’ αὐτόν καὶ λόγον δυνάμεως ἐλεήσει τὸν ἴσον αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | Job 41.4 (VUL) | non parcam ei et verbis potentibus et ad deprecandum conpositis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.4 (SWA) | Je! Atafanya agano pamoja nawe, Umtwae kuwa mtumishi wako milele? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.4 (BHS) | (41.12) לֹֽו־אַחֲרִ֥ישׁ בַּדָּ֑יו וּדְבַר־גְּ֝בוּרֹ֗ות וְחִ֣ין עֶרְכֹּֽו׃ |