Job 41.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.5 (LSG) | (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.5 (NEG) | Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. |
Segond 21 (2007) | Job 41.5 (S21) | Qui l’a dépouillé de son habit ? Qui pourra pénétrer entre ses mâchoires ? |
Louis Segond + Strong | Job 41.5 (LSGSN) | Joueras -tu avec lui comme avec un oiseau ? L’attacheras -tu pour amuser tes jeunes filles ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.5 (BAN) | Qui ouvrira les portes de sa face ? Autour de ses dents habite la terreur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.5 (SAC) | Qui ouvrira l’entrée de ses mâchoires ? La terreur habite autour de ses dents. |
David Martin (1744) | Job 41.5 (MAR) | Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule ? La terreur se tient autour de ses dents. |
Ostervald (1811) | Job 41.5 (OST) | Qui a ouvert les portes de sa gueule ? La terreur est autour de ses dents. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.5 (CAH) | Qui a découvert la surface de son vêtement, qui a pénétré entre son double frein ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.5 (GBT) | Qui découvrira la superficie de son vêtement, et qui entrera dans le milieu de sa gueule ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.5 (PGR) | Qui entr’ouvrit les portes de sa face ? Tout autour sont ses dents effroyables. |
Lausanne (1872) | Job 41.5 (LAU) | Qui soulèverait la surface de son vêtement ? Qui oserait pénétrer dans la double rangée de ses dents ? |
Darby (1885) | Job 41.5 (DBY) | (40.24) Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.5 (TAN) | Qui a soulevé le dessous de son vêtement ? Qui a pénétré dans la double rangée de sa denture ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.5 (VIG) | Qui soulèvera le dessus de son armure (vêtement), et qui entrera au milieu de sa gueule ? |
Fillion (1904) | Job 41.5 (FIL) | Qui ouvrira l’entrée de ses mâchoires? La terreur habite autour de ses dents. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.5 (CRA) | Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse ? Qui a franchi la double ligne de son râtelier ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.5 (BPC) | Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, - et l’attacheras-tu pour tes fillettes ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.5 (AMI) | Qui découvrira la superficie de sa cuirasse, et qui entrera dans le milieu de sa gueule ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.5 (LXX) | τίς ἀποκαλύψει πρόσωπον ἐνδύσεως αὐτοῦ εἰς δὲ πτύξιν θώρακος αὐτοῦ τίς ἂν εἰσέλθοι. |
Vulgate (1592) | Job 41.5 (VUL) | quis revelavit faciem indumenti eius et in medium oris eius quis intrabit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.5 (SWA) | Je! Utamchezea kama ndege? Au, kumfunga kwa ajili ya wasichana wako? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.5 (BHS) | (41.13) מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשֹׁ֑ו בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנֹ֗ו מִ֣י יָבֹֽוא׃ |