Job 41.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.12 (LSG) | (41.3) Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.12 (NEG) | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Segond 21 (2007) | Job 41.12 (S21) | Une fumée sort de ses narines, comme d’une marmite qui bout ou d’un chaudron surchauffé. |
Louis Segond + Strong | Job 41.12 (LSGSN) | Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force , Et de la beauté de sa structure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.12 (BAN) | Son souffle allumerait des charbons, Et une flamme part de sa gueule. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.12 (SAC) | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort du fond de sa gueule. |
David Martin (1744) | Job 41.12 (MAR) | Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
Ostervald (1811) | Job 41.12 (OST) | Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.12 (CAH) | De ses narines sort une fumée comme d’un vase et d’un chaudron bouillant. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.12 (GBT) | La fumée sort de ses narines comme d’un vase qui bouillonne sur un brasier. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.12 (PGR) | Son haleine allume les charbons, et des flammes partent de sa bouche. |
Lausanne (1872) | Job 41.12 (LAU) | de ses narines sort la fumée, comme d’une marmite [sur un feu] qu’on souffle et comme d’une chaudière ; |
Darby (1885) | Job 41.12 (DBY) | (41.3) Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.12 (TAN) | De ses naseaux sort la fumée, comme d’une marmite bouillante chauffée aux roseaux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.12 (VIG) | Une fumée sort de ses narines comme d’une chaudière qui bout sur un brasier (pot mis au feu et bouillant). |
Fillion (1904) | Job 41.12 (FIL) | Son haleine allume des charbons, et la flamme sort de sa gueule. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.12 (CRA) | Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.12 (BPC) | Je ne passerai pas sous silence ses membres, - et je dirai sa vigueur sans égale. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.12 (AMI) | Une fumée se répand de ses narines, comme d’une chaudière bouillante sur le feu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.12 (LXX) | ἐκ μυκτήρων αὐτοῦ ἐκπορεύεται καπνὸς καμίνου καιομένης πυρὶ ἀνθράκων. |
Vulgate (1592) | Job 41.12 (VUL) | de naribus eius procedit fumus sicut ollae succensae atque ferventis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.12 (SWA) | Sitanyamaa kusema habari za via vyake, Wala nguvu zake kuu, wala umbo lake zuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.12 (BHS) | (41.20) מִ֭נְּחִירָיו יֵצֵ֣א עָשָׁ֑ן כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן׃ |