Job 41.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.14 (LSG) | (41.5) Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.14 (NEG) | Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables. |
Segond 21 (2007) | Job 41.14 (S21) | La force se loge dans son cou. Devant lui on bondit d’épouvante. |
Louis Segond + Strong | Job 41.14 (LSGSN) | Qui ouvrira les portes de sa gueule ? Autour de ses dents habite la terreur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.14 (BAN) | Les fanons de sa chair sont fermes ; Coulés sur lui, ils ne branlent pas. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.14 (SAC) | Les membres de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre. |
David Martin (1744) | Job 41.14 (MAR) | Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n’y branle. |
Ostervald (1811) | Job 41.14 (OST) | Les fanons de sa chair sont adhérents ; ils sont massifs, inébranlables. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.14 (CAH) | Son cou est le siège de la force et devant lui s’élance l’effroi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.14 (GBT) | La force est dans son cou ; la famine marche devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.14 (PGR) | Les fanons de sa chair sont adhérents, coulés sur son corps, immobiles. |
Lausanne (1872) | Job 41.14 (LAU) | Dans son cou réside la force, et devant lui bondit l’effroi. |
Darby (1885) | Job 41.14 (DBY) | (41.5) Qui ouvrira les portes de son museau ? Autour de ses dents est la terreur ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.14 (TAN) | Dans son cou la force réside, devant lui bondit la terreur. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.14 (VIG) | Sa force réside dans son cou, la famine marche devant lui. |
Fillion (1904) | Job 41.14 (FIL) | Ses parties charnues tiennent ensemble; la foudre tombera sur lui sans qu’elles changent de place. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.14 (CRA) | Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.14 (BPC) | Qui a ouvert les vantaux de sa gueule ? - Autour de ses dents est la terreur ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.14 (AMI) | La force est dans son cou, et l’épouvante marche devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.14 (LXX) | ἐν δὲ τραχήλῳ αὐτοῦ αὐλίζεται δύναμις ἔμπροσθεν αὐτοῦ τρέχει ἀπώλεια. |
Vulgate (1592) | Job 41.14 (VUL) | in collo eius morabitur fortitudo et faciem eius praecedet egestas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.14 (SWA) | Ni nani awezaye kuifungua milango ya uso wake? Meno yake yatisha kandokando yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.14 (BHS) | (41.22) בְּֽ֭צַוָּארֹו יָלִ֣ין עֹ֑ז וּ֝לְפָנָ֗יו תָּד֥וּץ דְּאָבָֽה׃ |