Job 41.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.15 (LSG) | (41.6) Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.15 (NEG) | Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Segond 21 (2007) | Job 41.15 (S21) | « Les éléments de son corps tiennent solidement ensemble, comme coulés d’une pièce, inébranlables. |
Louis Segond + Strong | Job 41.15 (LSGSN) | Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.15 (BAN) | Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule de dessous. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.15 (SAC) | Son cœur s’endurcira comme la pierre, et se resserrera comme l’enclume sur laquelle on bat sans cesse. |
David Martin (1744) | Job 41.15 (MAR) | Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous. |
Ostervald (1811) | Job 41.15 (OST) | Son cœur est massif comme une pierre, massif comme la meule de dessous. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.15 (CAH) | Ses parties charnues sont unies, (comme) fondues sur lui inébranlablement. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.15 (GBT) | Les muscles de sa chair sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’ils s’écartent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.15 (PGR) | Son cœur a la densité de la pierre, et la densité de la meule inférieure. |
Lausanne (1872) | Job 41.15 (LAU) | Les fanons de sa chair sont adhérents : ils sont coulés sur lui et sont inébranlables ; |
Darby (1885) | Job 41.15 (DBY) | (41.6) est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.15 (TAN) | Les fanons de sa chair sont adhérents, soudés sur lui sans ballotter. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.15 (VIG) | Ses parties charnues tiennent ensemble ; la foudre tombera sur (Dieu lancera des foudres contre) lui sans qu’elles changent de place. |
Fillion (1904) | Job 41.15 (FIL) | Son coeur est dur comme la pierre, et solide comme l’enclume du forgeron. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.15 (CRA) | Les muscles de sa chair tiennent ensemble ; fondus sur lui, inébranlables. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.15 (BPC) | Son dos, ce sont rangées de boucliers, - fermés comme par un sceau de pierre : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.15 (AMI) | Les muscles de son corps sont liés les uns avec les autres ; les foudres tomberont sur lui sans qu’il s’en remue d’un côté ni d’autre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.15 (LXX) | σάρκες δὲ σώματος αὐτοῦ κεκόλληνται καταχέει ἐπ’ αὐτόν οὐ σαλευθήσεται. |
Vulgate (1592) | Job 41.15 (VUL) | membra carnium eius coherentia sibi mittet contra eum fulmina et ad locum alium non ferentur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.15 (SWA) | Magamba yake yenye nguvu ndiyo fahari yake, Yamefungamana pamoja kama kwa kufungwa kwa muhuri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.15 (BHS) | (41.23) מַפְּלֵ֣י בְשָׂרֹ֣ו דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמֹּֽוט׃ |