Job 41.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.17 (LSG) | (41.8) Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.17 (NEG) | C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée ; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien. |
Segond 21 (2007) | Job 41.17 (S21) | Quand il se lève, les plus puissants ont peur et s’enfuient, affolés. |
Louis Segond + Strong | Job 41.17 (LSGSN) | Ce sont des frères qui s’embrassent , Se saisissent , demeurent inséparables . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.17 (BAN) | Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, Non plus que la lance, le dard et la cuirasse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.17 (SAC) | Si on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. |
David Martin (1744) | Job 41.17 (MAR) | Qui s’en approchera avec l’épée ? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui]. |
Ostervald (1811) | Job 41.17 (OST) | Quand on l’approche, l’épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.17 (CAH) | Quand il se soulève, les forts sont dans la crainte, de terreur ils succombent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.17 (GBT) | Lorsqu’il sera enlevé, les anges craindront, et, dans leur frayeur, ils se purifieront. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.17 (PGR) | Le coup qu’on lui porte, demeure sans effet ; il brave la lance, le dard et la cuirasse. |
Lausanne (1872) | Job 41.17 (LAU) | Quand il se lève, les plus forts ont peur ; dans leur terreur tous leurs coups s’égarent. |
Darby (1885) | Job 41.17 (DBY) | (41.8) L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.17 (TAN) | Quand il se dresse, les plus vaillants tremblent et se dérobent sous le coup de l’épouvante. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.17 (VIG) | Lorsqu’il s’avance, les (des) anges craignent, et dans leur frayeur ils se purifient. |
Fillion (1904) | Job 41.17 (FIL) | Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse; |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.17 (CRA) | Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.17 (BPC) | Chacun adhère à l’autre, - ils s’imbriquent et ne séparent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.17 (AMI) | Lorsqu’il sera élevé, les plus vaillants craindront, et dans leur frayeur ils défailleront. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.17 (LXX) | στραφέντος δὲ αὐτοῦ φόβος θηρίοις τετράποσιν ἐπὶ γῆς ἁλλομένοις. |
Vulgate (1592) | Job 41.17 (VUL) | cum sublatus fuerit timebunt angeli et territi purgabuntur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.17 (SWA) | Yamefungamana pamoja; Yameshikamana, hata hayawezekani kutengwa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.17 (BHS) | (41.25) מִ֭שֵּׂתֹו יָג֣וּרוּ אֵלִ֑ים מִ֝שְּׁבָרִ֗ים יִתְחַטָּֽאוּ׃ |