Job 41.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.18 (LSG) | (41.9) Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.18 (NEG) | Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri. |
Segond 21 (2007) | Job 41.18 (S21) | L’approcher avec l’épée est inefficace, tout comme avec la lance, le javelot et la cuirasse. |
Louis Segond + Strong | Job 41.18 (LSGSN) | Ses éternuements font briller la lumière ; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.18 (BAN) | Il estime le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.18 (SAC) | Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri. |
David Martin (1744) | Job 41.18 (MAR) | Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille ; et de l’airain, que du bois pourri. |
Ostervald (1811) | Job 41.18 (OST) | Il regarde le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.18 (CAH) | Le glaive l’atteint sans succès ; (de même) la lance, le dard et le javelot. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.18 (GBT) | Si on veut le percer de l’épée, ni les dards ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.18 (PGR) | Pour lui le fer est autant que de la paille, et l’airain, que du bois vermoulu. |
Lausanne (1872) | Job 41.18 (LAU) | Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a point d’effet, non plus que la lance, la javeline et l’épieu{Ou la cuirasse.} |
Darby (1885) | Job 41.18 (DBY) | (41.9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.18 (TAN) | L’attaque-t-on avec l’épée, elle n’a point de prise sur lui, pas plus que lance, javelot ou cuirasse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.18 (VIG) | Le glaive qui voudrait le frapper ne résisterait pas, non plus que le dard et la cuirasse ; |
Fillion (1904) | Job 41.18 (FIL) | car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.18 (CRA) | Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.18 (BPC) | Ses éternuements font briller la lumière. - Et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.18 (AMI) | Si on le veut percer de l’épée, ni l’épée, ni les dards, ni les cuirasses ne pourront subsister devant lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.18 (LXX) | ἐὰν συναντήσωσιν αὐτῷ λόγχαι οὐδὲν μὴ ποιήσωσιν δόρυ ἐπηρμένον καὶ θώρακα. |
Vulgate (1592) | Job 41.18 (VUL) | cum adprehenderit eum gladius subsistere non poterit neque hasta neque torax |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.18 (SWA) | Kwa kuchemua kwake mwanga humemetuka, Na macho yake yanafanana na makope ya alfajiri. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.18 (BHS) | (41.26) מַשִּׂיגֵ֣הוּ חֶ֭רֶב בְּלִ֣י תָק֑וּם חֲנִ֖ית מַסָּ֣ע וְשִׁרְיָֽה׃ |