Job 41.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.19 (LSG) | (41.10) Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.19 (NEG) | La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume. |
Segond 21 (2007) | Job 41.19 (S21) | À ses yeux, le fer n’est que de la paille et le bronze du bois pourri. |
Louis Segond + Strong | Job 41.19 (LSGSN) | Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.19 (BAN) | La fille de l’arc ne le met pas en fuite ; Les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.19 (SAC) | L’archer le plus adroit ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. |
David Martin (1744) | Job 41.19 (MAR) | La flèche ne le fera point fuir, les pierres d’une fronde lui sont comme du chaume. |
Ostervald (1811) | Job 41.19 (OST) | La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui comme du chaume ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.19 (CAH) | Pour lui le fer est de la paille, l’airain, un bois pourri. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.19 (GBT) | Il méprisera le fer comme la paille, et l’airain comme un bois pourri. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.19 (PGR) | La flèche décochée ne le met pas en fuite, et sur lui les pierres de la fronde font l’effet de la balle. |
Lausanne (1872) | Job 41.19 (LAU) | Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu ; |
Darby (1885) | Job 41.19 (DBY) | (41.10) Des flammes sortent de sa gueule ; des étincelles de feu s’en échappent ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.19 (TAN) | Pour lui, le fer est comme de la paille, l’airain comme du bois pourri. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.19 (VIG) | car il méprise le fer comme de la paille, et l’airain comme du bois pourri. |
Fillion (1904) | Job 41.19 (FIL) | L’archer ne le met pas en fuite; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.19 (CRA) | Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.19 (BPC) | De sa bouche sortent des torches, - des étincelles de feu en jaillissent ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.19 (AMI) | Car il méprisera le fer comme de la paille, et l’airain comme un bois pourri. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.19 (LXX) | ἥγηται μὲν γὰρ σίδηρον ἄχυρα χαλκὸν δὲ ὥσπερ ξύλον σαθρόν. |
Vulgate (1592) | Job 41.19 (VUL) | reputabit enim quasi paleas ferrum et quasi lignum putridum aes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.19 (SWA) | Mienge iwakayo hutoka kinywani mwake, Na macheche ya moto huruka nje. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.19 (BHS) | (41.27) יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּבֹ֣ון נְחוּשָֽׁה׃ |