Job 41.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.20 (LSG) | (41.11) Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.20 (NEG) | Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards. |
Segond 21 (2007) | Job 41.20 (S21) | La flèche ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont des brins de paille pour lui. |
Louis Segond + Strong | Job 41.20 (LSGSN) | Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout , d’une chaudière ardente. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.20 (BAN) | Il ne fait pas plus de cas de la hache d’armes que du chaume Et il se rit du frémissement du javelot. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.20 (SAC) | Le marteau n’est encore pour lui qu’une paille légère, et il se rira des dards lancés contre lui. |
David Martin (1744) | Job 41.20 (MAR) | Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume ; et il se moque du javelot qu’on lance sur lui. |
Ostervald (1811) | Job 41.20 (OST) | Comme du chaume, la massue ; il se rit du frémissement des javelots. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.20 (CAH) | La flèche ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.20 (GBT) | L’archer ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.20 (PGR) | Pour lui la massue est autant que du chaume, et il se rit du frémissement des traits. |
Lausanne (1872) | Job 41.20 (LAU) | la fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume. |
Darby (1885) | Job 41.20 (DBY) | (41.11) Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.20 (TAN) | Le fils de l’arc ne le met pas en fuite, les pierres de la fronde se changent pour lui en chaume. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.20 (VIG) | L’archer ne le met pas en fuite ; les pierres de la fronde sont de la paille légère pour lui. |
Fillion (1904) | Job 41.20 (FIL) | Il regarde la massue comme du chaume, et se rit du dard lancé contre lui. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.20 (CRA) | La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.20 (BPC) | De ses narines sort de la fumée - comme d’un chaudron surchauffé et bouillant ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.20 (AMI) | L’archer le plus adroit ne le mettra point en fuite ; les pierres de la fronde sont pour lui de la paille sèche. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.20 (LXX) | οὐ μὴ τρώσῃ αὐτὸν τόξον χάλκειον ἥγηται μὲν πετροβόλον χόρτον. |
Vulgate (1592) | Job 41.20 (VUL) | non fugabit eum vir sagittarius in stipulam versi sunt ei lapides fundae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.20 (SWA) | Moshi hutoka katika mianzi ya pua yake, Kama nyungu ikitokota, na manyasi yawakayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.20 (BHS) | (41.28) לֹֽא־יַבְרִיחֶ֥נּוּ בֶן־קָ֑שֶׁת לְ֝קַ֗שׁ נֶהְפְּכוּ־לֹ֥ו אַבְנֵי־קָֽלַע׃ |