Job 41.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.21 (LSG) | (41.12) Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.21 (NEG) | Sous son ventre sont des pointes aiguës : On dirait une herse qu’il étend sur le limon. |
Segond 21 (2007) | Job 41.21 (S21) | Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, il rit au sifflement du javelot. |
Louis Segond + Strong | Job 41.21 (LSGSN) | Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.21 (BAN) | Son ventre est garni de tessons pointus ; Il laisse sur le limon l’empreinte d’une herse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.21 (SAC) | Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue. |
David Martin (1744) | Job 41.21 (MAR) | Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue. |
Ostervald (1811) | Job 41.21 (OST) | Son ventre a des tessons pointus : il étend une herse sur le limon. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.21 (CAH) | Comme du chaume lui paraît la massue, et il se rit du bruit de la lance. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.21 (GBT) | La massue n’est également qu’une paille légère ; et il se rira des dards qui lui seront lancés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.21 (PGR) | Son ventre est muni de têts acérés ; on dirait que sur le limon où il couche, un traîneau à fouler a laissé son empreinte. |
Lausanne (1872) | Job 41.21 (LAU) | La massue lui paraît comme du chaume, et il se rit du frémissement du javelot. |
Darby (1885) | Job 41.21 (DBY) | (41.12) Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.21 (TAN) | Comme du chaume aussi lui paraît la massue, il se rit du sifflement des dards. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.21 (VIG) | Il regarde la massue (le marteau) comme du chaume, et se rit du dard lancé (brandira la lance) contre lui. |
Fillion (1904) | Job 41.21 (FIL) | Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.21 (CRA) | la massue, un brin de chaume ; il se rit du fracas des piques. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.21 (BPC) | Son souffle enflamme des charbons - et la flamme jaillit de sa gueule ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.21 (AMI) | La massue n’est encore pour lui qu’une paille légère, et il se rira des dards lancés contre lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.21 (LXX) | ὡς καλάμη ἐλογίσθησαν σφῦραι καταγελᾷ δὲ σεισμοῦ πυρφόρου. |
Vulgate (1592) | Job 41.21 (VUL) | quasi stipulam aestimabit malleum et deridebit vibrantem hastam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.21 (SWA) | Pumzi zake huwasha makaa, Na miali ya moto hutoka kinywani mwake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.21 (BHS) | (41.29) כְּ֭קַשׁ נֶחְשְׁב֣וּ תֹותָ֑ח וְ֝יִשְׂחַ֗ק לְרַ֣עַשׁ כִּידֹֽון׃ |