Job 41.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.22 (LSG) | (41.13) La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.22 (NEG) | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfum. |
Segond 21 (2007) | Job 41.22 (S21) | « Sous son ventre se trouvent des pointes aiguës : on dirait une herse qu’il traîne sur de la vase. |
Louis Segond + Strong | Job 41.22 (LSGSN) | La force a son cou pour demeure , Et l’effroi bondit au-devant de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.22 (BAN) | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière ; Il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.22 (SAC) | Il fera bouillir le fond de la mer comme l’eau d’ un pot, et il la fera paraître comme un vaisseau plein d’onguents qui s’élèvent par l’ardeur du feu. |
David Martin (1744) | Job 41.22 (MAR) | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur. |
Ostervald (1811) | Job 41.22 (OST) | Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, il rend la mer semblable à un vase de parfumeur. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.22 (CAH) | Sous lui (sont) des cailloux aigus, il étend son lit de dards sur le limon. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.22 (GBT) | Les rayons du soleil seront sous lui, et il marchera sur l’or comme sur la boue. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.22 (PGR) | Il fait comme une chaudière bouillonner l’onde, et donne à la mer l’aspect d’un vaisseau où l’on broie les parfums. |
Lausanne (1872) | Job 41.22 (LAU) | lui sont des pointes de tessons ; il s’étend sur la vase comme une herse. |
Darby (1885) | Job 41.22 (DBY) | (41.13) Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.22 (TAN) | Son ventre est garni de tessons pointus, il promène comme une herse sur le limon. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.22 (VIG) | Sous lui sont les rayons du soleil, et il s’étend sur l’or comme sur la boue. |
Fillion (1904) | Job 41.22 (FIL) | Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, et il la rend semblable à un vase de parfums en ébullition. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.22 (CRA) | Sous son ventre sont des tessons aigus : on dirait une herse qu’il étend sur le limon. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.22 (BPC) | En son cou réside la force - et devant lui bondit l’effroi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.22 (AMI) | Sous son ventre sont des pointes aiguës comme une herse qu’il traîne sur la boue. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.22 (LXX) | ἡ στρωμνὴ αὐτοῦ ὀβελίσκοι ὀξεῖς πᾶς δὲ χρυσὸς θαλάσσης ὑπ’ αὐτὸν ὥσπερ πηλὸς ἀμύθητος. |
Vulgate (1592) | Job 41.22 (VUL) | sub ipso erunt radii solis sternet sibi aurum quasi lutum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.22 (SWA) | Katika shingo yake hukaa nguvu, Na utisho hucheza mbele yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.22 (BHS) | (41.30) תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט׃ |