Job 41.24 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.24 (LSG) | (41.15) Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.24 (NEG) | Sur la terre nul n’est son maître ; Il a été créé pour ne rien craindre. |
Segond 21 (2007) | Job 41.24 (S21) | Il laisse après lui un sentier lumineux, les flots prennent une teinte blanche. |
Louis Segond + Strong | Job 41.24 (LSGSN) | Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.24 (BAN) | Il n’a pas son semblable sur la terre ; Il a été fait pour être sans peur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.24 (SAC) | Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre. |
David Martin (1744) | Job 41.24 (MAR) | Il n’y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre. |
Ostervald (1811) | Job 41.24 (OST) | Il n’a pas son pareil sur la terre ; il a été fait pour ne rien craindre. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.24 (CAH) | Derrière lui s’illumine le sentier ; l’abîme paraît blanc comme un vieillard. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.24 (GBT) | La lumière brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.24 (PGR) | Sur la terre il n’a pas de maître ; il fut créé pour être intrépide ; |
Lausanne (1872) | Job 41.24 (LAU) | après lui son sillage brille de lumière, l’abîme paraît comme une chevelure blanche. |
Darby (1885) | Job 41.24 (DBY) | (41.15) Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.24 (TAN) | Le sillage qu’il laisse derrière lui est lumineux : on dirait que les vagues ont la blancheur de la vieillesse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.24 (VIG) | (Un sentier répandra) La lumière brille derrière lui ; on croirait que l’abîme a la chevelure d’un vieillard. |
Fillion (1904) | Job 41.24 (FIL) | Il n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.24 (CRA) | Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.24 (BPC) | Son cœur est dur comme pierre - et dur comme la meule inférieure ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.24 (AMI) | Un sillage brillera sur ses traces ; il verra blanchir l’abîme après lui. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.24 (LXX) | τὸν δὲ τάρταρον τῆς ἀβύσσου ὥσπερ αἰχμάλωτον ἐλογίσατο ἄβυσσον εἰς περίπατον. |
Vulgate (1592) | Job 41.24 (VUL) | post eum lucebit semita aestimabit abyssum quasi senescentem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.24 (SWA) | Moyo wake una imara kama jiwe; Naam, imara kama jiwe la chini la kusagia. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.24 (BHS) | (41.32) אַ֭חֲרָיו יָאִ֣יר נָתִ֑יב יַחְשֹׁ֖ב תְּהֹ֣ום לְשֵׂיבָֽה׃ |