Job 41.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 41.25 (LSG) | (41.16) Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 41.25 (NEG) | Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux. |
Segond 21 (2007) | Job 41.25 (S21) | Sur la terre personne n’est son maître ; il a été créé pour n’éprouver aucune peur. |
Louis Segond + Strong | Job 41.25 (LSGSN) | Quand il se lève, les plus vaillants ont peur , Et l’épouvante les fait fuir . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 41.25 (BAN) | Il regarde en face tout ce qui est élevé ; Il est le roi de tous les fauves orgueilleux. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 41.25 (SAC) | Il ne voit rien que de haut et de sublime ; c’est lui qui est le roi de tous les enfants d’orgueil. |
David Martin (1744) | Job 41.25 (MAR) | Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu’il y a de plus élevé ; il est Roi sur tous les plus fiers animaux. |
Ostervald (1811) | Job 41.25 (OST) | Il regarde tout ce qui est élevé ; il est roi des plus fiers animaux. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 41.25 (CAH) | Sur la terre nul ne le dompte, lui qui est fait pour ne rien craindre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 41.25 (GBT) | Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée ; il a été créé pour ne rien craindre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 41.25 (PGR) | il ose regarder toute taille élevée, il est Roi au-dessus de tous les fiers animaux. |
Lausanne (1872) | Job 41.25 (LAU) | Sur la terre{Héb. la poussière.} il n’a pas son maître : il a été fait pour ne rien craindre. |
Darby (1885) | Job 41.25 (DBY) | (41.16) Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 41.25 (TAN) | Il n’a pas son pareil sur la terre, lui qui est fait pour ne rien craindre. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 41.25 (VIG) | Il n’y a pas de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, car il a été créé pour ne rien craindre (personne). |
Fillion (1904) | Job 41.25 (FIL) | Il voit avec dédain tout ce qui est élevé; c’est lui qui est le roi de tous les fils de l’orgueil. |
Auguste Crampon (1923) | Job 41.25 (CRA) | Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 41.25 (BPC) | De sa majesté ont peur les flots, - et les vagues de la mer se retirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 41.25 (AMI) | Il n’y a point de puissance sur la terre qui puisse lui être comparée, puisqu’il a été créé pour ne rien craindre. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 41.25 (LXX) | οὐκ ἔστιν οὐδὲν ἐπὶ τῆς γῆς ὅμοιον αὐτῷ πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων μου. |
Vulgate (1592) | Job 41.25 (VUL) | non est super terram potestas quae conparetur ei qui factus est ut nullum timeret |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 41.25 (SWA) | Anapojiinua, mashujaa huogopa; Kwa sababu ya woga wao huvunjwa moyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 41.25 (BHS) | (41.33) אֵֽין־עַל־עָפָ֥ר מָשְׁלֹ֑ו הֶ֝עָשׂ֗וּ לִבְלִי־חָֽת׃ |