Job 42.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.16 (LSG) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.16 (NEG) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Segond 21 (2007) | Job 42.16 (S21) | Job vécut après cela 140 ans, et il vit ses fils et les descendants de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Louis Segond + Strong | Job 42.16 (LSGSN) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.16 (BAN) | Après cela Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils, jusqu’à la quatrième génération. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.16 (SAC) | Job vécut après cela cent quarante ans ; il vit ses fils et les enfants de ses fils jusqu’à la quatrième génération, et il mourut fort âgé et plein de jours. |
David Martin (1744) | Job 42.16 (MAR) | Et Job vécut après ces choses-là cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, jusqu’à la quatrième génération. |
Ostervald (1811) | Job 42.16 (OST) | Job vécut, après ces choses, cent quarante ans, et vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.16 (CAH) | Iyob vécut après cela cent quarante ans ; il vit ses fils et les enfants de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.16 (GBT) | Job vécut encore cent quarante ans. Il vit ses fils et les enfants de ses fils jusqu’à la quatrième génération ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.16 (PGR) | Et après cela Job vécut cent quarante ans ; et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Lausanne (1872) | Job 42.16 (LAU) | Et après cela Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, [jusqu’à] quatre générations. |
Darby (1885) | Job 42.16 (DBY) | Et, après cela, Job vécut cent quarante ans, et il vit ses fils, et les fils de ses fils, quatre générations. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.16 (TAN) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils, les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.16 (VIG) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération |
Fillion (1904) | Job 42.16 (FIL) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération, et il mourut âgé et plein de jours. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.16 (CRA) | Job vécut après cela cent quarante ans, et il vit ses fils et les fils de ses fils jusqu’à la quatrième génération. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.16 (BPC) | Après cela, Job vécut encore cent quarante ans et il vit ses fils et les fils de ses fils, quatre générations. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.16 (AMI) | Job vécut après cela cent quarante ans ; il vit ses fils et les enfants de ses fils jusqu’à la quatrième génération, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.16 (LXX) | ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν. |
Vulgate (1592) | Job 42.16 (VUL) | vixit autem Iob post haec centum quadraginta annis et vidit filios suos et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.16 (SWA) | Kisha baada ya mambo hayo Ayubu akaishi miaka mia na arobaini, naye akawaona wanawe, na wana wa wanawe, hata vizazi vinne. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.16 (BHS) | וַיְחִ֤י אִיֹּוב֙ אַֽחֲרֵי־זֹ֔את מֵאָ֥ה וְאַרְבָּעִ֖ים שָׁנָ֑ה וַיִּרְאֶ֗ה אֶת־בָּנָיו֙ וְאֶת־בְּנֵ֣י בָנָ֔יו אַרְבָּעָ֖ה דֹּרֹֽות׃ |