Job 42.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 42.15 (LSG) | Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 42.15 (NEG) | Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. |
Segond 21 (2007) | Job 42.15 (S21) | Dans tout le pays on ne trouvait pas d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. |
Louis Segond + Strong | Job 42.15 (LSGSN) | Il n’y avait pas dans tout le pays d’aussi belles femmes que les filles de Job. Leur père leur accorda une part d’héritage parmi leurs frères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 42.15 (BAN) | Il ne se trouva pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 42.15 (SAC) | Il ne se trouva point dans tout le reste du monde de femmes aussi belles que ces filles de Job ; et leur père leur donna leur part dans son héritage comme à leurs frères. |
David Martin (1744) | Job 42.15 (MAR) | Et il ne se trouva point dans tout le pays de si belles femmes, que les filles de Job ; et leur père leur donna héritage entre leurs frères. |
Ostervald (1811) | Job 42.15 (OST) | Et il ne se trouvait pas de femmes aussi belles que les filles de Job dans tout le pays ; et leur père leur donna un héritage avec leurs frères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 42.15 (CAH) | Il ne se trouva pas dans tout le pays des femmes belles comme les filles de Iyob, et leur père leur donna un héritage au milieu de leurs frères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 42.15 (GBT) | Il ne se trouva point sur toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job ; et leur père les fit entrer en part de son héritage avec leurs frères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 42.15 (PGR) | Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères. |
Lausanne (1872) | Job 42.15 (LAU) | Et il ne se trouvait point, dans toute la terre, de femmes aussi belles que les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage au milieu de leurs frères. |
Darby (1885) | Job 42.15 (DBY) | Et, dans tout le pays, ils ne se trouvait point de femmes belles comme les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 42.15 (TAN) | Et il ne se trouvait pas dans tout le pays de femmes aussi belles que les filles de Job ; et leur père leur donna un héritage parmi leurs frères. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 42.15 (VIG) | Il n’y eut pas dans toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage comme à leurs frères. |
Fillion (1904) | Job 42.15 (FIL) | Il n’y eut point dans toute la terre de femmes aussi belles que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage comme à leurs frères. |
Auguste Crampon (1923) | Job 42.15 (CRA) | On ne trouvait pas dans toute la terre d’aussi belles femmes que les filles de Job, et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 42.15 (BPC) | On ne trouvait point dans toute la contrée d’aussi belles femmes que les filles de Job. Et leur père leur donna une part d’héritage parmi leurs frères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 42.15 (AMI) | Il ne se trouva point, dans tout le reste du monde, de femmes aussi belles que ces filles de Job ; et leur père leur donna leur part dans son héritage, comme à leurs frères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 42.15 (LXX) | καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ’ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς. |
Vulgate (1592) | Job 42.15 (VUL) | non sunt autem inventae mulieres speciosae sicut filiae Iob in universa terra deditque eis pater suus hereditatem inter fratres earum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 42.15 (SWA) | Katika nchi hiyo yote hawakuwapo wanawake waliokuwa wazuri kama hao wana wa Ayubu; na baba yao akawapa urithi kati ya ndugu zao wana waume. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 42.15 (BHS) | וְלֹ֨א נִמְצָ֜א נָשִׁ֥ים יָפֹ֛ות כִּבְנֹ֥ות אִיֹּ֖וב בְּכָל־הָאָ֑רֶץ וַיִּתֵּ֨ן לָהֶ֧ם אֲבִיהֶ֛ם נַחֲלָ֖ה בְּתֹ֥וךְ אֲחֵיהֶֽם׃ ס |