Job 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.1 (LSG) | Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.1 (NEG) | Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras-tu ? |
Segond 21 (2007) | Job 5.1 (S21) | « Crie donc ! Mais y aura-t-il quelqu’un pour te répondre ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ? |
Louis Segond + Strong | Job 5.1 (LSGSN) | Crie maintenant ! Qui te répondra ? Auquel des saints t’adresseras -tu ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.1 (BAN) | Appelle donc ! Quelqu’un te répondra-t-il ? Et auquel des saints t’adresseras-tu ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.1 (SAC) | Appelez donc à votre secours, s’il y a quelqu’un qui vous réponde, et adressez-vous à quelqu’un des saints. |
David Martin (1744) | Job 5.1 (MAR) | Crie maintenant ; y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? et vers qui d’entre les saints te tourneras-tu ? |
Ostervald (1811) | Job 5.1 (OST) | Crie maintenant ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.1 (CAH) | Appelle donc, y a-t-il quelqu’un qui t’entende, et vers lequel des saints te tourneras-tu ? |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.1 (GBT) | Appelez donc à votre secours, s’il en est qui puisse vous répondre, et adressez-vous à quelqu’un des saints. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.1 (PGR) | Appelle donc ! y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? et auquel des Saints t’adresseras-tu ? |
Lausanne (1872) | Job 5.1 (LAU) | Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde, et vers lequel des saints te tourneras-tu ? |
Darby (1885) | Job 5.1 (DBY) | Crie donc ! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde ? Et vers lequel des saints te tourneras-tu ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.1 (TAN) | Appelle donc ! Est-il quelqu’un qui te répondra ? Vers lequel des Saints te tourneras-tu ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.1 (VIG) | Appelle donc (à ton secours), s’il y a quelqu’un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu’un des saints. |
Fillion (1904) | Job 5.1 (FIL) | Appelle donc à ton secours, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et adresse-toi à quelqu’un des Saints. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.1 (CRA) | Appelle donc ! Y aura-t-il quelqu’un qui te réponde ? Vers lequel des saints te tourneras-tu ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.1 (BPC) | Appelle donc, qui te répond ? - Vers qui des saints te tournes-tu ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.1 (AMI) | Appelez donc à votre secours, s’il y a quelqu’un qui vous réponde, et à quel saint vous adresserez-vous ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.1 (LXX) | ἐπικάλεσαι δέ εἴ τίς σοι ὑπακούσεται ἢ εἴ τινα ἀγγέλων ἁγίων ὄψῃ. |
Vulgate (1592) | Job 5.1 (VUL) | voca ergo si est qui tibi respondeat et ad aliquem sanctorum convertere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.1 (SWA) | Haya, ita sasa; je! Yuko atakayekujibu? Nawe utamwelekea yupi katika hao watakatifu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.1 (BHS) | קְֽרָא־נָ֭א הֲיֵ֣שׁ עֹונֶ֑ךָּ וְאֶל־מִ֖י מִקְּדֹשִׁ֣ים תִּפְנֶֽה׃ |