Job 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.2 (LSG) | L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.2 (NEG) | L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Segond 21 (2007) | Job 5.2 (S21) | C’est l’exaspération qui tue le fou, c’est la jalousie qui fait mourir l’ignorant. |
Louis Segond + Strong | Job 5.2 (LSGSN) | L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.2 (BAN) | Car le dépit tue l’insensé, L’irritation fait mourir l’ignorant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.2 (SAC) | Certes il n’y a que l’insensé qui se donne la mort par l’indignation qu’il conçoit contre la prospérité des méchants ; et il n’y a que les petits esprits qui se consument par l’envie qu’ils portent au bonheur des injustes. |
David Martin (1744) | Job 5.2 (MAR) | Certainement la colère tue le fou, et le dépit fait mourir le sot. |
Ostervald (1811) | Job 5.2 (OST) | La colère tue l’insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.2 (CAH) | Certes le dépit tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le stupide. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.2 (GBT) | Certes la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.2 (PGR) | Non, le chagrin tue l’insensé, et le fou trouve la mort dans sa fureur. |
Lausanne (1872) | Job 5.2 (LAU) | Certes, le chagrin tue l’insensé, et la jalousie fait mourir le sot. |
Darby (1885) | Job 5.2 (DBY) | Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.2 (TAN) | Certes, c’est sa mauvaise humeur qui tue l’insensé, c’est son dépit qui fait mourir le sot. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.2 (VIG) | Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits (les enfants). |
Fillion (1904) | Job 5.2 (FIL) | Certes, la colère fait mourir l’insensé, et l’envie tue les petits esprits. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.2 (CRA) | La colère tue l’insensé, et l’emportement fait mourir le fou. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.2 (BPC) | Car le chagrin tue l’insensé, - et la colère fait mourir le sot ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.2 (AMI) | Certes, l’insensé se donne la mort par l’indignation, et le fou se consume dans ses emportements. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.2 (LXX) | καὶ γὰρ ἄφρονα ἀναιρεῖ ὀργή πεπλανημένον δὲ θανατοῖ ζῆλος. |
Vulgate (1592) | Job 5.2 (VUL) | vere stultum interficit iracundia et parvulum occidit invidia |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.2 (SWA) | Kwani hasira humwua mtu mpumbavu, Nao wivu humwua mjinga. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.2 (BHS) | כִּֽי־לֶֽ֭אֱוִיל יַהֲרָג־כָּ֑עַשׂ וּ֝פֹתֶ֗ה תָּמִ֥ית קִנְאָֽה׃ |