Job 5.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.3 (LSG) | J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.3 (NEG) | J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure. |
Segond 21 (2007) | Job 5.3 (S21) | J’ai vu le fou prendre racine, et soudain j’ai voué son domaine à la malédiction. |
Louis Segond + Strong | Job 5.3 (LSGSN) | J’ai vu l’insensé prendre racine ; Puis soudain j’ai maudit sa demeure. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.3 (BAN) | J’ai vu un insensé étendre au loin ses racines, Et soudain j’ai vu sa maison maudite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.3 (SAC) | J’ai vu l’insensé qui paraissait affermi par de profondes racines, et j’ai dans l’instant donné ma malédiction à tout son vain éclat. |
David Martin (1744) | Job 5.3 (MAR) | J’ai vu le fou qui s’enracinait, mais j’ai aussitôt maudit sa demeure. |
Ostervald (1811) | Job 5.3 (OST) | J’ai vu l’insensé étendant ses racines, mais soudain j’ai maudit sa demeure. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.3 (CAH) | Moi, j’ai vu l’insensé prendre racine, et j’ai maudit aussitôt sa demeure. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.3 (GBT) | J’ai vu l’insensé affermi en ses racines, et aussitôt j’ai maudit son éclat. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.3 (PGR) | J’ai vu l’insensé pousser des racines ; mais soudain j’ai dû dire sa maison maudite : |
Lausanne (1872) | Job 5.3 (LAU) | J’ai vu l’insensé s’enracinant, et bientôt j’ai maudit sa demeure : |
Darby (1885) | Job 5.3 (DBY) | J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.3 (TAN) | J’ai vu, moi, l’insensé prendre racine, mais aussitôt j’ai maudit sa demeure : |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.3 (VIG) | J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat. |
Fillion (1904) | Job 5.3 (FIL) | J’ai vu l’insensé aux solides racines, et j’ai maudit aussitôt son éclat. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.3 (CRA) | J’ai vu l’insensé étendre ses racines, et soudain j’ai maudit sa demeure. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.3 (BPC) | Moi, j’ai vu l’insensé prendre racine, - et soudain j’ai maudit sa demeure : |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.3 (AMI) | J’ai vu l’insensé qui paraissait affermi par de profondes racines, et dans l’instant sa demeure est tombée dans la pourriture. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.3 (LXX) | ἐγὼ δὲ ἑώρακα ἄφρονας ῥίζαν βάλλοντας ἀλλ’ εὐθέως ἐβρώθη αὐτῶν ἡ δίαιτα. |
Vulgate (1592) | Job 5.3 (VUL) | ego vidi stultum firma radice et maledixi pulchritudini eius statim |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.3 (SWA) | Nimewaona wapumbavu wakishusha mizizi; Lakini mara niliyalaani maskani yake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.3 (BHS) | אֲֽנִי־רָ֭אִיתִי אֱוִ֣יל מַשְׁרִ֑ישׁ וָאֶקֹּ֖וב נָוֵ֣הוּ פִתְאֹֽם׃ |