Job 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.4 (LSG) | Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.4 (NEG) | Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! |
Segond 21 (2007) | Job 5.4 (S21) | Ses fils s’éloignent du salut ; ils sont écrasés à la porte de la ville sans personne pour les délivrer. |
Louis Segond + Strong | Job 5.4 (LSGSN) | Plus de prospérité pour ses fils ; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.4 (BAN) | Ses fils sont éloignés du salut, On les foule au tribunal et personne ne les délivre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.4 (SAC) | Ses enfants, loin de trouver leur salut, seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et il ne se trouvera personne pour les délivrer. |
David Martin (1744) | Job 5.4 (MAR) | Ses enfants, bien loin de trouver de la sûreté, sont écrasés aux portes, et personne ne les délivre. |
Ostervald (1811) | Job 5.4 (OST) | Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.4 (CAH) | Ses enfants resteront loin du bonheur, foulés à la porte sans sauveur. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.4 (GBT) | Ses enfants, loin de trouver leur salut, seront foulés aux pieds à la porte, et il n’y aura personne pour les délivrer. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.4 (PGR) | ses enfants étaient loin de secours, on les foulait aux Portes, et point de sauveur ! |
Lausanne (1872) | Job 5.4 (LAU) | ses fils sont loin du salut, ils sont écrasés à la porte et personne ne les délivre ; |
Darby (1885) | Job 5.4 (DBY) | Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.4 (TAN) | "Que ses fils soient éloignés de tout secours, qu’ils soient écrasés à la Porte, sans personne pour les sauver ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.4 (VIG) | Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n’y aura personne pour les délivrer. |
Fillion (1904) | Job 5.4 (FIL) | Ses enfants, loin de trouver le salut, seront foulés à la porte, et il n’y aura personne pour les délivrer. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.4 (CRA) | Plus de salut pour ses fils ; on les écrase à la porte, et personne ne les défend. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.4 (BPC) | “Que ses fils soient privés de tout salut ! - et foulés aux Portes sans libérateur”. |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.4 (AMI) | Ses enfants, loin de trouver leur salut, seront foulés aux pieds à la porte de la ville, et il ne se trouvera personne pour les délivrer. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.4 (LXX) | πόρρω γένοιντο οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἀπὸ σωτηρίας κολαβρισθείησαν δὲ ἐπὶ θύραις ἡσσόνων καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἐξαιρούμενος. |
Vulgate (1592) | Job 5.4 (VUL) | longe fient filii eius a salute et conterentur in porta et non erit qui eruat |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.4 (SWA) | Watoto wake wako mbali na wokovu, Nao wamesongwa langoni, Wala hapana atakayewaponya. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.4 (BHS) | יִרְחֲק֣וּ בָנָ֣יו מִיֶּ֑שַׁע וְיִֽדַּכְּא֥וּ בַ֝שַּׁ֗עַר וְאֵ֣ין מַצִּֽיל׃ |