Job 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Job 5.5 (LSG) | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Job 5.5 (NEG) | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Segond 21 (2007) | Job 5.5 (S21) | Sa moisson est dévorée par des affamés qui viennent l’enlever jusque dans les ronces, et un piège guette ses richesses. |
Louis Segond + Strong | Job 5.5 (LSGSN) | Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Job 5.5 (BAN) | Sa récolte, un affamé la mange, Il la prend même entre les épines, Et le filet guette ses biens. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Job 5.5 (SAC) | Celui qui mourait de faim, mangera le blé de cet insensé ; l’homme armé s’emparera de lui comme de sa proie, et ceux qui séchaient de soif, boiront ses richesses. |
David Martin (1744) | Job 5.5 (MAR) | Sa moisson est dévorée par l’affamé, qui même la ravit d’entre les épines ; et le voleur engloutit leurs biens. |
Ostervald (1811) | Job 5.5 (OST) | L’affamé dévore sa moisson ; il la lui prend à travers les épines de sa haie ; l’homme altéré convoite ses biens. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Job 5.5 (CAH) | Quant à lui, le famélique dévore sa moisson, l’enlève avec les corbeilles ; ceux qui sont altérés aspirent après son bien. |
Grande Bible de Tours (1866) | Job 5.5 (GBT) | L’homme affamé dévorera ses moissons ; l’homme armé s’emparera de lui comme d’une proie, et ceux qui seront altérés boiront ses richesses. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Job 5.5 (PGR) | L’affamé mangea ses moissons, et jusqu’entre les haies alla les saisir, et des hommes altérés engloutirent ses biens. |
Lausanne (1872) | Job 5.5 (LAU) | l’homme affamé dévore sa moisson, et l’enlève même au travers des épines ; les hommes altérés avalent{Ou le filet engloutit sa richesse.} sa richesse. |
Darby (1885) | Job 5.5 (DBY) | Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend ; et le piège guette son bien. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Job 5.5 (TAN) | Que l’affamé dévore sa récolte en l’enlevant jusque derrière les haies d’épines, que le besogneux happe ses richesses !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | Job 5.5 (VIG) | L’affamé dévorera sa moisson, l’homme armé l’enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. |
Fillion (1904) | Job 5.5 (FIL) | L’affamé dévorera sa moisson, l’homme armé l’enlèvera lui-même, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. |
Auguste Crampon (1923) | Job 5.5 (CRA) | L’homme affamé dévore sa moisson, il franchit la haie d’épines et l’emporte ; l’homme altéré engloutit ses richesses. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Job 5.5 (BPC) | Ce qu’ils ont moissonné l’affamé le dévore, - et vers des cachettes l’emporte ! - Et des assoiffés n’ont-ils pas happé leurs biens ? |
Amiot & Tamisier (1950) | Job 5.5 (AMI) | Celui qui mourait de faim mangera le blé de cet insensé ; franchissant la haie, il s’emparera de sa moisson, et ceux qui séchaient de soif boiront ses richesses. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Job 5.5 (LXX) | ἃ γὰρ ἐκεῖνοι συνήγαγον δίκαιοι ἔδονται αὐτοὶ δὲ ἐκ κακῶν οὐκ ἐξαίρετοι ἔσονται ἐκσιφωνισθείη αὐτῶν ἡ ἰσχύς. |
Vulgate (1592) | Job 5.5 (VUL) | cuius messem famelicus comedet et ipsum rapiet armatus et ebibent sitientes divitias eius |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Job 5.5 (SWA) | Mavuno yake wale wenye njaa huyala, Na kuyatwaa hata kuyatoa miibani, Nao wenye kiu huzitwetea mali zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Job 5.5 (BHS) | אֲשֶׁ֤ר קְצִירֹ֨ו׀ רָ֘עֵ֤ב יֹאכֵ֗ל וְאֶֽל־מִצִּנִּ֥ים יִקָּחֵ֑הוּ וְשָׁאַ֖ף צַמִּ֣ים חֵילָֽם׃ |